第五十四章家庭的不幸第五十五章想写戏剧第五十六章革出教门第五十七章 “老头子开始呻吟了”第五十八章 “只应当逢迎上帝”第五十九章日俄战争第六十章1905年革命第六十一章解脱第六十二章托尔斯泰主义和……村警第六十三章《我不能沉默》寿辰第六十四章 “心情愈来愈沉重……” 第六十五章新的考验第六十六章离别第六十七章极乐境界第六十八章雅斯纳雅·波良纳的最后一月第六十九章“世上还有许多人……”
参考书目
作者的话·Ⅰ·
作者的话
我知道,我这本书有许多缺点。
父亲去世的时候,我还很年轻,才二十六岁,我懂事以后同他一起生活的时间很短。因此我除了依靠自己的回忆之外,还利用了各种书刊:评论托尔斯泰的著作和关于他的传记,他的已经发表的日记和书信。父亲的手稿,主要是保存在莫斯科的尚未发表的日记和书信,我自然见不到。
再者,我忙于处理其他一些帮助流亡者的事务,只能在星期六和星期日两天执笔;况且要超脱当前的现实,有时是残酷的现实,去回忆那些早已逝去的幸福岁月,这也是很困难的。
值得高兴的是,好歹总算把 “上帝托付给我这个罪人”的事情完成了。我觉得,我有义务把我所知道的关于父亲的一切情况以及我对他的认识通通写出来,因为我的所有长处都是他给的,甚至以他的名字命名的“托尔斯泰基金会”这个机构的创建,也要归功于他。我想对你们,读者诸君,谈谈
本书作者是俄国文坛巨星列夫·托尔斯泰的最小女儿,早年移居美国,一九七九年客死他乡。——译者注
·Ⅱ·作者的话我对这个卓越的、和蔼可亲、富于同情心和魅力的、朴质的伟人的爱,使你们更加了解他。……
这个人,我的父亲,伟大之处就在于他从童年时代起就毕生追求善;如果做了错事,走了弯路,遭受挫折,他从不文过饰非,自欺欺人,而是站起来奋然前行。由于具有这些基本品质——温良、谦逊、永不自满,——所以他的思想境界不断提高,不断升华。
我的老朋友、我们这些最后的莫希干人
中间学识最渊博的卓越女性索菲娅·弗拉基米诺夫娜·潘宁娜为我搜集材料,拟订参考书目,提供宝贵意见,甚至耐心地多次誊写我的手稿。如果没有她的帮助,这本书是绝对不可能问世的。
在此,谨向她表示由衷的深切谢意。
亚历山德拉·托尔斯泰娅
“最后一个莫希干人”原系美国小说家库柏一部作品的名称。今以之喻没落残存的人物。
译者小记·1·
译者小记
全世界的读者都知道列夫·托尔斯泰在世界文坛的地位以及由此对世界文学艺术产生的深远影响。他给后人留下了一大批宝贵的文学遗产。列夫·托尔斯泰的名字已经远远超越出了俄罗斯的范畴,他属于全世界。托尔斯泰之所以赢得世界声誉,固然是由于他的史诗艺术的魅力和社会批判的激情,但也由于十九世纪俄国革命的世界意义。沙皇俄国是当时资产阶级民主革命的重要策源地。
世界文化名人都评论过这位文坛泰斗。法国文坛巨匠罗曼·罗兰在一九一一年撰写的《托尔斯泰传》中这样写道:
距今一百年前,俄罗斯这个伟大心灵的光焰照亮了大地;这个心灵对于我这一代的人,曾经是照亮了我们青年时期的最纯洁的光芒。在十九世纪行将结束时阴霾重重的暮色中,它是颗安慰之星,它的闪光吸引着、抚慰着我们青年人的心灵。在法国,许多人都认为托尔斯
·2·译者小记泰不止是一个受人爱戴的艺术家,而且是一个朋友,最亲密的挚友,在全欧艺术界中只有他是唯一的知心好友。作为欧洲艺术界中的一员,我一直想给这神圣的纪念奉献我的感激与敬爱之情。
本书作者亚历山德拉·托尔斯泰娅是托尔斯泰最小的女儿,幼年甚受父亲宠爱。托尔斯泰的晚年和临终前,作者都生活在他的身旁。十月革命后,托尔斯泰娅移居美国。《父亲》一书是她在美国撰写的,在美国俄文报纸《新俄罗斯箴言报》(HOBOEPYCCKOE)上连载,成册在纽约出版后很快就译成了英文,成为一部在美国引起文坛重视和读者轰动的出版物。它以翔实的史料,真挚的情感,朴实无华的语言和深刻的艺术内涵,描绘了列夫·托尔斯泰一生的喜怒哀乐和艺术魅力。《父亲》一书不同于已出版的多种列夫
·托尔斯泰传记和回忆录,它把托尔斯泰的一生和十九世纪俄国的文学艺术、政治、宗教、教育等有机地揉成一体。这些珍贵的史料将使我国读者耳目一新。本书对专家和研究人员也将有较大的参考价值。译文中讹误之处,敬请读者不吝赐教。
译者谨识
1984年8月。
·3·