饭饭TXT > 科幻恐怖 > 《海洋之星》作者:约瑟夫·奥康纳【完结】 > 《海洋之星》作者:约瑟夫·奥康纳.txt

第三十一章 贵客.2

作者:约瑟夫·奥康纳 当前章节:4318 字 更新时间:2026-5-10 20:26

“阁下。”

“不然他还能干什么,你说呢?一个不肯做功课的懒虫。”

除了玛丽·杜安之外,现在每个人都在看着他。“或许会是叫卖小贩,先生。”

想到那一幕,金斯考特勋爵纵声大笑。“你这个懒骨头小无赖,听见了吗?要是你不小心,以后就会沦为叫卖小贩。好甜的苹果,小姐们,女士们!一便士有十二个喂!”

那个小男孩满面怒容,从他的父亲身边猛地挣开。

“今天的功课是天文学,”金斯考特勋爵拨弄着儿子的头发,“但我想做不完,是吧?太妃糖和蜜糖倒是吃得完。但至少我们尝试过展现决心,对吧?”

那个小男孩用叉子把一个鸡蛋剁成不整齐的四瓣。他的脸涨得通红,就像父亲喝的红酒。

“小乔,”他的母亲温和地说道,“爸爸只是在逗你玩。”

他闷闷不乐地点点头,但仍然一言不发。梅瑞狄斯看着妻子。她盯着梅瑞狄斯,但眼神难以捉摸。伯爵几次想要说话,但最后没有开口。

“到了纽约你有地方去吗,穆尔维先生?”格兰特利·迪克森问道。

“没有,阁下。”

“我想你有家人在那里吧?”

“没有,阁下。”

“那朋友呢?”

“没有,阁下。”

穆尔维继续低头吃东西。他吃起东西就像一个知道挨饿是什么滋味的男人,对这个男人来说,吃饭成了可遇不可求的事情。他有节奏地、决绝果断地、严肃专注地吃着,似乎上苍的沙漏里的沙子正在缓缓流出,当最后一粒沙子消失时,盘子就会被撤走。不是在狼吞虎咽——那么做太没有效率了:吃得太匆忙的话,你可能会遗漏细小的碎屑。他的双手就像打鼓的玩偶公仔一般上下起落,从盘子移到嘴巴,再从嘴巴移到盘子,双手落下时吞咽食物,这样一来,在叉子再抬起来塞满嘴巴的那一刹那,嘴巴里会是空的。他迅速地机械般地咀嚼着——味道并不重要。已经有好多年他食而不知其味了。他的双手有时候在颤抖着,他的神情充满决绝。写下这一幕很困难,阅读这一幕似乎很滑稽,但见证这一幕更加难受,一点儿也不好玩。就连那两个快活的小男孩也注意到那一幕,不再嘻嘻哈哈了。我自己的感觉是:我们以后再也无法哈哈大笑。哪怕这间房着火,或这艘船撞上冰山,死神在桌旁坐下,他也会继续坚决地吃下去。

“或许……”劳拉·梅瑞狄斯说道,声音渐弱。她之前从未目睹一个挨饿的男人吃饭。“或许您可以在我们那儿住一阵子,那将会是我们的荣幸。你觉得这个主意怎么样,戴维?”

她在竭力不哭出来。

金斯考特勋爵看着妻子,脸上露出困惑而感激的表情。“真是好主意。我怎么就没想到呢?”

穆尔维停止进餐,目光盯着地板。有一种奇怪的感觉似乎令他周围的空气染上了一层颜色。“我不能这么做,阁下。”

“我们真的希望你留下来。直到你能够自立为止。”

伯爵夫人碰了碰他消瘦的手腕。“我们真的很乐意。您帮了我们一个大忙。”

这位客人的眼里闪烁着泪花,但他将眼泪挤掉。他的头耷得更低,不让别人看见他的脸。他伸手去拿杯子,喝了一口浑浊的水。

“是什么忙呢?”乔纳森·梅瑞狄斯问道。

“穆尔维先生在一件小事上帮过我,就是这样。”他的父亲回答。

“但究竟是什么事呢?”

“管好你自己的事,不然事情就会来烦你,宝贝。”

“请您原谅我,夫人。”玛丽·杜安突然说道,“但我可以离席吗?”

伯爵夫人看着她。“你又不舒服吗?”

“是的,夫人。”

“你看上去不像不舒服。你真的不舒服吗?”

“夫人。”

“看在上帝的分上,那究竟是怎么回事?之前我提醒过你三次了,这是特别场合。”

“看在上帝的分上,”梅瑞狄斯叹气道,“如果她说不舒服,那她就是不舒服,劳拉。难道她的脑袋得掉下来在桌上到处滚吗?”

罗伯特·梅瑞狄斯想着那一幕,扑哧一声笑了。他的父亲斜睨着他,扮出一张鬼脸。

“有时候你妈妈是一头傻乎乎的老母驴,不是吗?”

“我只是想说搅和了乔纳森的生日派对似乎挺遗憾的,”伯爵夫人说道,“但如果玛丽想走,那她当然可以走。”

“你就不能多待一会儿吗,玛丽?”乔纳森沮丧地问道,“我真的很希望你留下来。”

过了好一会儿,她继续吃起东西。

“我给你倒杯水好吗,杜安小姐?”格兰特利·迪克森说道。

她点头表示感谢。迪克森给她的杯子斟了水。那道沙拉菜吃完了,用餐的众人没有再说什么。

盘子被撤走了,一个盛着三只鸡的大盘被摆在桌子上。金斯考特勋爵拿起一把切肉刀,把它递给穆尔维。

他解释说:“一个小传统,我们总是邀请贵客切肉。”

“戴维,看在上帝的分上,咱们就别搞得那么正式了。”

“噢,你给我闭嘴不行吗,婆娘。那可是重头节目。下士穆尔维,务必加倍专注,执行你的任务,否则你将会被处以鞭刑。”

穆尔维拿起那把刀子,摇摇晃晃地站起来,开始切肉。伯爵夫人和迪克森把盘子递给他。他以令人惊讶的利落手法切着肉,似乎经常这么做。每当有人说“谢谢”时,他会微微点头,但没有开口说话。

盘子都装满后,他们又开始吃东西。一碟碟的蔬菜和酱料迅速传递。酒杯又被倒满。又开了几瓶酒。只有玛丽·杜安的沉默在与营造欢乐气氛的尝试作对——她与杀手穆尔维的沉默。两人的沉默就像一个没有被提出来的问题悬在桌子上方。

“这真是太好了,不是吗?”过了一会儿,金斯考特勋爵说道,“大家一起打牙祭。我们应该多安排这种活动。”

两个小男孩发出低沉含糊的声响。大人们没有人做出回应。

“那个诗人是怎么说的,迪克森?尽欢什么的?”

“酒肴即使稀少,只要主人好客,也一样可以尽欢。”

“确实如此。多么真实。那是《奥赛罗》里的话,乔纳森。”

“事实上,”迪克森温和地说道,“是出自《错误的喜剧》。”

“当然,我可真蠢。安提福勒斯说的,是吧?来自以弗所的那个家伙。”

“其实是鲍尔萨泽,第三场第一幕。”

“真见鬼,”梅瑞狄斯对着儿子感叹道,“今晚你的白痴老爸出尽了洋相,感谢上帝,有迪克森先生和我们在一起。”

迪克森小心翼翼地赔笑。“我读书时也老出洋相,就是这样。”

“噢,我会说你肯定很棒。”金斯考特勋爵微笑着说。

船颠簸了一下。水晶吊灯叮当作响。伯爵用手撕开一只鸡翅膀,开始吃起来。

“抱歉,穆尔维先生?”一个胆怯微弱的声音在提问,自从晚宴开始后,他几乎连一个字都没说。

客人望着餐桌对面的罗伯特·梅瑞狄斯。一个瘦骨伶仃的小男孩,简直是他父亲的翻版。

“有一天早上走进我的城堡的那个人是您吗?”

穆尔维摇了摇头。“不是我,少爷,我没去过。”

“一天早上您进了我的城堡。脸上带着滑稽的黑面具,手里还拿着一把长长的刀子——”

“波比,够了,”梅瑞狄斯叹气一声打断了他,“请原谅我们,穆尔维,我们的想象力有点丰富。”

“他只是在开玩笑而已,阁下,没事的。”

“我没有在开玩笑,”小男孩苦着脸怯生生地说道,“那个人就是你,穆尔维先生,难道不是吗?”

“波比,我告诉过你闹够了。现在给我闭嘴,好好吃你的晚饭。”

“我想我们都有点累了,戴维。”伯爵夫人温和地说道,“你知道的,当我们累了就会胡思乱想。”

“我们都是人,人都会累,但这不是粗鲁的理由。”

“我不是故意要粗鲁,爸爸。我真的觉得那个人就是他。”

“行了,”他的母亲说道,“我们都会认错人。”她转身对那位贵客说道:“我知道穆尔维先生一定会体谅的。”

罗伯特现在盯着他看。穆尔维勉强笑着说:“我是大人,不可能钻得过那么小的窗户呀,少爷。”

“但他走路的样子很奇怪,就像你走路时一样。他是个瘸子。他——”

接着是扇耳光的声响。小男孩的脑袋歪向一边。船猛地晃了一下。没有人开口说话。

“马上向我们的客人道歉。”

“阁下,您不需要这么做。”穆尔维在求情。

“绝对有必要。马上道歉,你听见了。”

“我很抱——抱歉,穆尔维先生。”

“现在向你哥哥道歉,你搞砸了他的生日。”

“戴维,看在上帝的分上——”

“我在管教儿子的时候,你竟敢打断我,劳拉。你听见了吗,婆娘?我得用自己的血写下来吗?你非得一有机会就发泄你对我的不尊重和轻蔑吗?”

劳拉没有应话。他转身对小男孩说:“我在等你开口,罗伯特。”

“我很抱歉,小乔。”

“用他的全名,你这个不知所谓的笨蛋。”

“我很抱歉,乔——乔纳森。”

“你接受他的道歉吗,乔纳森?”

“是的,阁下。”

“握手吧。”

两人奉命握手。罗伯特静静地哭起来。

“现在到床上去。你害得我倒胃口。”

小男孩从座位上溜下来,摇摇摆摆地走出船舱。过了一会儿,玛丽·杜安起身跟着离开了。

梅瑞狄斯往自己的杯子里倒了酒,长长地喝了一口,然后继续吃东西,似乎什么事情也没有发生过。他的脸上浮现出死寂迷茫的神情。他以外科医生般的专注将肉切开。

“我希望亲自向你表示歉意,穆尔维。来自我与我妻子的道歉。我妻子觉得小孩子无论做什么都得予以包容。无疑,她自己就是这样长大的。”

“勋爵大人——”

“别说了。我并不介意开玩笑。但没有礼貌绝对不可容忍。我们不是在猪圈里。”

迪克森纹丝不动地坐着。乔纳森·梅瑞狄斯脸色苍白。伯爵夫人走到一张送餐桌旁边,开始把脏盘子堆起来。约翰·康克罗之船在呻吟,渐渐驶近美国。

“现在,”伯爵微笑着问,“有谁想吃蛋糕吗?”

注解:

[1] 约翰·牛顿(John Newton,1725—1807),英国圣公会牧师,曾撰写多首基督教赞美诗,包括《奇异恩典》《万般荣耀难尽述》等作品。

[2] 根据犹太人的律法《哈拉卡》的定义,犹太人包括皈依犹太教的人与由犹太女子所生的人。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页