饭饭TXT > 国学名著 > 《蒙古秘史》作者:佚名【完结】 > 蒙古秘史.txt

[6]雪亦客秃扯儿必—见第202节注。

作者:佚名 当前章节:457 字 更新时间:2026-5-10 02:24

[7]宿卫—原文为“客卜帖兀勒”,意为夜间卧室宿卫士。

[8]侍卫—原文为“土儿合兀惕”,旁译“散班”,《元史》作秃鲁华、秃鲁花。为白天值班的卫士。《元史》卷98《兵志》曰:“或取诸侯将校之子充军,曰质子军,又曰秃鲁华军。”

[9]轮番护卫士—原文为“客失克田”,《元史》等译作“怯薛丹”(复数形)、“怯薛歹”(单数形)。客失克或怯薛,意为“轮流值班”、“轮值的一班”。客失克田,即轮流值班护卫的卫士。

[10]白身人—《秘史》原文为“兀图都鲁因古温”,旁译为“只那般白身的人”,即无官职的平民或自由民。札奇斯钦认为是指平民中家室清白富有者,而非一般的平民,因《秘史》第224节说:“白身人的儿子被选入时,带伴从者三人、其弟一人同来”;《元史》卷98《兵志兵制》所载中统四年二月诏书中云:“其家富强,子弟健壮者,亦出秃鲁花一名”。道润梯步认为:兀鲁,意为“老”,“兀图都鲁因古温”,意为“老牌自由人”,自由民为奴隶主阶级的组成部分,这里指的就是“无官职的奴隶主”。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页