Chapter 21
21:1 [hgb] 大 卫 到 了 挪 伯 祭 司 亚 希 米 勒 那 里 , 亚 希 米 勒 战 战 兢 兢 地 出 来 迎 接 他 , 问 他 说 , 你 为 什 么 独 自 来 , 没 有 人 跟 随 呢 ? [kjv] Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? [bbe] Then David came to Nob, to Ahimelech the priest: and Ahimelech was full of fear at meeting David, and said to him, Why are you by yourself, having no man with you? 21:2 [hgb] 大 卫 回 答 祭 司 亚 希 米 勒 说 , 王 吩 咐 我 一 件 事 说 , 我 差 遣 你 委 托 你 的 这 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 处 等 候 我 。 [kjv] And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. [bbe] And David said to Ahimelech the priest, The king has given me orders and has said to me, Say nothing to anyone about the business on which I am sending you and the orders I have given you: and a certain place has been fixed to which the young men are to go. 21:3 [hgb] 现 在 你 手 下 有 什 么 。 求 你 给 我 五 个 饼 或 是 别 样 的 食 物 。 [kjv] Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. [bbe] So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have. 21:4 [hgb] 祭 司 对 大 卫 说 , 我 手 下 没 有 寻 常 的 饼 , 只 有 圣 饼 。 若 少 年 人 没 有 亲 近 妇 人 才 可 以 给 。 [kjv] And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. [bbe] And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 21:5 [hgb] 大 卫 对 祭 司 说 , 实 在 约 有 三 日 我 们 没 有 亲 近 妇 人 。 我 出 来 的 时 候 , 虽 是 寻 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 还 是 洁 净 的 。 何 况 今 日 不 更 是 洁 净 吗 ? [kjv] And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. [bbe] And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy. 21:6 [hgb] 祭 司 就 拿 圣 饼 给 他 。 因 为 在 那 里 没 有 别 样 饼 , 只 有 更 换 新 饼 , 从 耶 和 华 面 前 撤 下 来 的 陈 设 饼 。 [kjv] So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. [bbe] So the priest gave him the holy bread: there was no other, only the holy bread which had been taken from before the Lord, so that new bread might be put in its place on the day when it was taken away. 21:7 [hgb] 当 日 有 扫 罗 的 一 个 臣 子 留 在 耶 和 华 面 前 。 他 名 叫 多 益 , 是 以 东 人 , 作 扫 罗 的 司 牧 长 。 [kjv] Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. [bbe] Now a certain man of the servants of Saul was there that day, kept back before the Lord; his name was Doeg, an Edomite, the strongest of Saul's runners. 21:8 [hgb] 大 卫 问 亚 希 米 勒 说 , 你 手 下 有 枪 有 刀 没 有 。 因 为 王 的 事 甚 急 , 连 刀 剑 器 械 我 都 没 有 带 。 [kjv] And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. [bbe] And David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king's business had to be done quickly. 21:9 [hgb] 祭 司 说 , 你 在 以 拉 谷 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 那 刀 在 这 里 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 后 边 , 你 要 就 可 以 拿 去 。 除 此 以 外 , 再 没 有 别 的 。 大 卫 说 , 这 刀 没 有 可 比 的 。 求 你 给 我 。 [kjv] And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. [bbe] And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom you put to death in the valley of Elah, is here folded in a cloth at the back of the ephod: take that, if you will, for there is no other sword here. And David said, there is no other sword like that; give it to me. 21:10 [hgb] 那 日 大 卫 起 来 , 躲 避 扫 罗 , 逃 到 迦 特 王 亚 吉 那 里 。 [kjv] And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. [bbe] Then David got up and went in flight that day for fear of Saul, and went to Achish, the king of Gath. 21:11 [hgb] 亚 吉 的 臣 仆 对 亚 吉 说 , 这 不 是 以 色 列 国 王 大 卫 吗 ? 那 里 的 妇 女 跳 舞 唱 和 , 不 是 指 着 他 说 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 吗 ? [kjv] And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? [bbe] And the servants of Achish said to him, Is not this David, the king of the land? did they not make songs about him in their dances, saying, Saul has put to death thousands, and David tens of thousands? 21:12 [hgb] 大 卫 将 这 话 放 在 心 里 , 甚 惧 怕 迦 特 王 亚 吉 , [kjv] And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. [bbe] And David took these words to heart, fearing Achish, the king of Gath. 21:13 [hgb] 就 在 众 人 面 前 改 变 了 寻 常 的 举 动 , 在 他 们 手 下 假 装 疯 癫 , 在 城 门 的 门 扇 上 胡 写 乱 画 , 使 唾 沫 流 在 胡 子 上 。 [kjv] And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. [bbe] So changing his behaviour before them, he made it seem as if he was off his head, hammering on the doors of the town, and letting the water from his mouth go down his chin. 21:14 [hgb] 亚 吉 对 臣 仆 说 , 你 们 看 , 这 人 是 疯 子 。 为 什 么 带 他 到 我 这 里 来 呢 ? [kjv] Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? [bbe] Then Achish said to his servants, Look! the man is clearly off his head; why have you let him come before me? 21:15 [hgb] 我 岂 缺 少 疯 子 , 你 们 带 这 人 来 在 我 面 前 疯 癫 吗 ? 这 人 岂 可 进 我 的 家 呢 ? [kjv] Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? [bbe] Are there not enough unbalanced men about me, that you have let this person come and do such tricks before me? is such a man to come into my house?
Chapter 22
22:1 [hgb] 大 卫 就 离 开 那 里 , 逃 到 亚 杜 兰 洞 。 他 的 弟 兄 和 他 父 亲 的 全 家 听 见 了 , 就 都 下 到 他 那 里 。 [kjv] David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. [bbe] So David went away from there and took cover in a strong place at Adullam; and his brothers and all his father's people, hearing of it, went down to him there. 22:2 [hgb] 凡 受 窘 迫 的 , 欠 债 的 , 心 里 苦 恼 的 都 聚 集 到 大 卫 那 里 。 大 卫 就 作 他 们 的 头 目 , 跟 随 他 的 约 有 四 百 人 。 [kjv] And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. [bbe] And everyone who was in trouble, and everyone who was in debt, and everyone who was bitter in soul, came together to him, and he became captain over them: about four hundred men were joined to him. 22:3 [hgb] 大 卫 从 那 里 往 摩 押 的 米 斯 巴 去 , 对 摩 押 王 说 , 求 你 容 我 父 母 搬 来 , 住 在 你 们 这 里 , 等 我 知 道 神 要 为 我 怎 样 行 。 [kjv] And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. [bbe] And from there David went to Mizpeh in the land of Moab: and he said to the king of Moab, Let my father and mother come and make their living-place with you till it is clear to me what God will do for me. 22:4 [hgb] 大 卫 领 他 父 母 到 摩 押 王 面 前 。 大 卫 住 山 寨 多 少 日 子 , 他 父 母 也 住 摩 押 王 那 里 多 少 日 子 。 [kjv] And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. [bbe] And he took them to the king of Moab and they went on living with him while David was in his safe place. 22:5 [hgb] 先 知 迦 得 对 大 卫 说 , 你 不 要 住 在 山 寨 , 要 往 犹 大 地 去 。 大 卫 就 离 开 那 里 , 进 入 哈 列 的 树 林 。 [kjv] And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. [bbe] And the prophet Gad said to David, Do not go on living in this place but go into the land of Judah. Then David went away and came to the woodland of Hereth. 22:6 [hgb] 扫 罗 在 基 比 亚 的 拉 玛 , 坐 在 垂 丝 柳 树 下 , 手 里 拿 着 枪 , 众 臣 仆 侍 立 在 左 右 。 扫 罗 听 见 大 卫 和 跟 随 他 的 人 在 何 处 , [kjv] When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) [bbe] And news was given to Saul that David had been seen, and the men who were with him: now Saul was in Gibeah, seated under the tree in the high place, with his spear in his hand, and all his servants were in their places before him. 22:7 [hgb] 就 对 左 右 侍 立 的 臣 仆 说 , 便 雅 悯 人 哪 , 你 们 要 听 我 的 话 。 耶 西 的 儿 子 能 将 田 地 和 葡 萄 园 赐 给 你 们 各 人 吗 ? 能 立 你 们 各 人 作 千 夫 长 百 夫 长 吗 ? [kjv] Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; [bbe] Then Saul said to his servants who were there about him, Give ear now, you Benjamites; will the son of Jesse give to every one of you fields and vine-gardens, will he make you all captains of hundreds and captains of thousands; 22:8 [hgb] 你 们 竟 都 结 党 害 我 。 我 的 儿 子 与 耶 西 的 儿 子 结 盟 的 时 候 , 无 人 告 诉 我 。 我 的 儿 子 挑 唆 我 的 臣 子 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 , 也 无 人 告 诉 我 , 为 我 忧 虑 。 [kjv] That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? [bbe] That all of you have made designs against me, and not one of you gave me word when my son made an agreement with the son of Jesse, and not one of you has pity for me or has made my eyes open to the fact that my servant has been moved by my son against me, as at this day? 22:9 [hgb] 那 时 以 东 人 多 益 站 在 扫 罗 的 臣 仆 中 , 对 他 说 , 我 曾 看 见 耶 西 的 儿 子 到 了 挪 伯 , 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 那 里 。 [kjv] Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. [bbe] Then Doeg, the Edomite, who was by the side of the servants of Saul, in answer said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech, the son of Ahitub. 22:10 [hgb] 亚 希 米 勒 为 他 求 问 耶 和 华 , 又 给 他 食 物 , 并 给 他 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 刀 。 [kjv] And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. [bbe] And he got directions from the Lord for him, and gave him food, and put in his hand the sword of Goliath the Philistine. 22:11 [hgb] 王 就 打 发 人 将 祭 司 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 和 他 父 亲 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 来 。 他 们 就 来 见 王 。 [kjv] Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. [bbe] Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king. 22:12 [hgb] 扫 罗 说 , 亚 希 突 的 儿 子 , 要 听 我 的 话 。 他 回 答 说 , 主 阿 , 我 在 这 里 。 [kjv] And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. [bbe] And Saul said, Give ear now, O son of Ahitub. And answering he said, Here I am, my lord. 22:13 [hgb] 扫 罗 对 他 说 , 你 为 什 么 与 耶 西 的 儿 子 结 党 害 我 , 将 食 物 和 刀 给 他 , 又 为 他 求 问 神 , 使 他 起 来 谋 害 我 , 就 如 今 日 的 光 景 。 [kjv] And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? [bbe] And Saul said to him, Why have you made designs against me with the son of Jesse, giving him food and a sword and getting directions from the Lord for him, and helping him to take up arms against me, and to be on the watch to make a secret attack on me as he is doing now? 22:14 [hgb] 亚 希 米 勒 回 答 王 说 , 王 的 臣 仆 中 有 谁 比 大 卫 忠 心 呢 ? 他 是 王 的 女 婿 , 又 是 王 的 参 谋 , 并 且 在 王 家 中 是 尊 贵 的 。 [kjv] Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? [bbe] Then Ahimelech answering said to the king, Who among all your servants is so true to you as David, who is the king's son-in-law, and is a captain of your armed men, and has a place of honour in your house? 22:15 [hgb] 我 岂 是 从 今 日 才 为 他 求 问 神 呢 ? 断 不 是 这 样 。 王 不 要 将 罪 归 我 和 我 父 的 全 家 。 因 为 这 事 , 无 论 大 小 , 仆 人 都 不 知 道 。 [kjv] Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. [bbe] Is this the first time I have got directions from God for him? Far be the thought! let the king make no such statement against his servant or my father's family, for your servant has no knowledge, great or small, of this thing. 22:16 [hgb] 王 说 , 亚 希 米 勒 阿 , 你 和 你 父 的 全 家 都 是 该 死 的 。 [kjv] And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. [bbe] And the king said, You will certainly be put to death, Ahimelech, you and all your father's family. 22:17 [hgb] 王 就 吩 咐 左 右 的 侍 卫 说 , 你 们 去 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 因 为 他 们 帮 助 大 卫 , 又 知 道 大 卫 逃 跑 , 竟 没 有 告 诉 我 。 扫 罗 的 臣 子 却 不 肯 伸 手 杀 耶 和 华 的 祭 司 。 [kjv] And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. [bbe] Then the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on David's side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the king's servants would not put out their hands to make an attack on the Lord's priests. 22:18 [hgb] 王 吩 咐 多 益 说 , 你 去 杀 祭 司 吧 。 以 东 人 多 益 就 去 杀 祭 司 , 那 日 杀 了 穿 细 麻 布 以 弗 得 的 八 十 五 人 。 [kjv] And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. [bbe] Then the king said to Doeg, You are to put the priests to death. And Doeg the Edomite, turning on the priests and attacking them, put to death that day eighty-five men who took up the ephod. 22:19 [hgb] 又 用 刀 将 祭 司 城 挪 伯 中 的 男 女 , 孩 童 , 吃 奶 的 , 和 牛 , 羊 , 驴 尽 都 杀 灭 。 [kjv] And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. [bbe] And Nob, the town of the priests, he put to the sword, all the men and women, children and babies at the breast, and oxen and asses and sheep. 22:20 [hgb] 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 有 一 个 儿 子 , 名 叫 亚 比 亚 他 , 逃 到 大 卫 那 里 。 [kjv] And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. [bbe] And Abiathar, one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, got away and went in flight after David; 22:21 [hgb] 亚 比 亚 他 将 扫 罗 杀 耶 和 华 祭 司 的 事 告 诉 大 卫 。 [kjv] And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests. [bbe] And gave him the news of how Saul had put to death the Lord's priests. 22:22 [hgb] 大 卫 对 亚 比 亚 他 说 , 那 日 我 见 以 东 人 多 益 在 那 里 , 就 知 道 他 必 告 诉 扫 罗 。 你 父 的 全 家 丧 命 , 都 是 因 我 的 缘 故 。 [kjv] And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. [bbe] And David said to Abiathar, I was certain that day, when Doeg the Edomite was there, that he would take the news to Saul: I am responsible for the lives of all your father's family. 22:23 [hgb] 你 可 以 住 在 我 这 里 , 不 要 惧 怕 。 因 为 寻 索 你 命 的 就 是 寻 索 我 的 命 。 你 在 我 这 里 可 得 保 全 。 [kjv] Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard. [bbe] Keep here with me and have no fear; for he who has designs on my life has designs on yours: but with me you will be safe.