Chapter 23
23:1 [hgb] 有 人 告 诉 大 卫 说 , 非 利 士 人 攻 击 基 伊 拉 , 抢 夺 禾 场 。 [kjv] Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. [bbe] And they sent word to David, saying, The Philistines are fighting against Keilah and taking the grain from the grain-floors. 23:2 [hgb] 所 以 大 卫 求 问 耶 和 华 说 , 我 去 攻 打 那 些 非 利 士 人 可 以 不 可 以 。 耶 和 华 对 大 卫 说 , 你 可 以 去 攻 打 非 利 士 人 , 拯 救 基 伊 拉 。 [kjv] Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. [bbe] So David, questioning the Lord, said, Am I to go and make an attack on these Philistines? And the Lord said to David, Go and make an attack on the Philistines so that Keilah may be kept from falling into their hands. 23:3 [hgb] 跟 随 大 卫 的 人 对 他 说 , 我 们 在 犹 大 地 这 里 尚 且 惧 怕 , 何 况 往 基 伊 拉 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 旅 呢 ? [kjv] And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? [bbe] And David's men said to him, Even here in Judah we are full of fear: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? 23:4 [hgb] 大 卫 又 求 问 耶 和 华 。 耶 和 华 回 答 说 , 你 起 身 下 基 伊 拉 去 , 我 必 将 非 利 士 人 交 在 你 手 里 。 [kjv] Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. [bbe] Then David put the question to the Lord again, and the Lord answering said, Up! go down to Keilah; for I will give the Philistines into your hands. 23:5 [hgb] 大 卫 和 跟 随 他 的 人 往 基 伊 拉 去 , 与 非 利 士 人 打 仗 , 大 大 杀 败 他 们 , 又 夺 获 他 们 的 牲 畜 。 这 样 , 大 卫 救 了 基 伊 拉 的 居 民 。 [kjv] So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. [bbe] So David and his men went to Keilah, and had a fight with the Philistines, and took away their cattle, and put them to the sword with great destruction. So David was the saviour of the people of Keilah. 23:6 [hgb] 亚 希 米 勒 的 儿 子 亚 比 亚 他 逃 到 基 伊 拉 见 大 卫 的 时 候 , 手 里 拿 着 以 弗 得 。 [kjv] And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. [bbe] Now when Abiathar, the son of Ahimelech, went in flight to David, he came down to Keilah with the ephod in his hand. 23:7 [hgb] 有 人 告 诉 扫 罗 说 , 大 卫 到 了 基 伊 拉 。 扫 罗 说 , 他 进 了 有 门 有 闩 的 城 , 困 闭 在 里 头 。 这 是 神 将 他 交 在 我 手 里 了 。 [kjv] And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. [bbe] And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in. 23:8 [hgb] 于 是 扫 罗 招 聚 众 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 围 困 大 卫 和 跟 随 他 的 人 。 [kjv] And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. [bbe] And Saul sent for all the people to come to the fight, and go down to Keilah to make an attack on David and his men. 23:9 [hgb] 大 卫 知 道 扫 罗 设 计 谋 害 他 , 就 对 祭 司 亚 比 亚 他 说 , 将 以 弗 得 拿 过 来 。 [kjv] And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. [bbe] And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod. 23:10 [hgb] 大 卫 祷 告 说 , 耶 和 华 以 色 列 的 神 阿 , 你 仆 人 听 真 了 扫 罗 要 往 基 伊 拉 来 , 为 我 的 缘 故 灭 城 。 [kjv] Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. [bbe] Then David said, O Lord, the God of Israel, news has been given to your servant that it is Saul's purpose to come to Keilah and send destruction on the town because of me. 23:11 [hgb] 基 伊 拉 人 将 我 交 在 扫 罗 手 里 不 交 。 扫 罗 照 着 你 仆 人 所 听 的 话 下 来 不 下 来 。 耶 和 华 以 色 列 的 神 阿 , 求 你 指 示 仆 人 。 耶 和 华 说 , 扫 罗 必 下 来 。 [kjv] Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. [bbe] And now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down. 23:12 [hgb] 大 卫 又 说 , 基 伊 拉 人 将 我 和 跟 随 我 的 人 交 在 扫 罗 手 里 不 交 。 耶 和 华 说 , 必 交 出 来 。 [kjv] Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. [bbe] Then David said, Will the men of Keilah give me and my men up to Saul? and the Lord said, They will give you up. 23:13 [hgb] 大 卫 和 跟 随 他 的 约 有 六 百 人 , 就 起 身 出 了 基 伊 拉 , 往 他 们 所 能 往 的 地 方 去 。 有 人 告 诉 扫 罗 , 大 卫 离 开 基 伊 拉 逃 走 。 于 是 扫 罗 不 出 来 了 。 [kjv] Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. [bbe] Then David and his men, about six hundred of them, went out of Keilah, and got away wherever they were able to go. And Saul, hearing that David had got away from Keilah, did not go there. 23:14 [hgb] 大 卫 住 在 旷 野 的 山 寨 里 , 常 在 西 弗 旷 野 的 山 地 。 扫 罗 天 天 寻 索 大 卫 , 神 却 不 将 大 卫 交 在 他 手 里 。 [kjv] And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. [bbe] And David kept in the waste land, in safe places, waiting in the hill-country in the waste land of Ziph. And Saul was searching for him every day, but God did not give him up into his hands. 23:15 [hgb] 大 卫 知 道 扫 罗 出 来 寻 索 他 的 命 。 那 时 , 他 住 在 西 弗 旷 野 的 树 林 里 。 [kjv] And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. [bbe] And David was full of fear, in the knowledge that Saul had come out to take his life; and David was in the waste land of Ziph, in Horesh. 23:16 [hgb] 扫 罗 的 儿 子 约 拿 单 起 身 , 往 那 树 林 里 去 见 大 卫 , 使 他 倚 靠 神 得 以 坚 固 , [kjv] And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. [bbe] And Saul's son Jonathan went to David in Horesh, and made his hands strong in God; 23:17 [hgb] 对 他 说 , 不 要 惧 怕 。 我 父 扫 罗 的 手 必 不 加 害 于 你 。 你 必 作 以 色 列 的 王 , 我 也 作 你 的 宰 相 。 这 事 我 父 扫 罗 知 道 了 。 [kjv] And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. [bbe] And said to him, Have no fear, for Saul my father will not get you into his power; and you will be king of Israel, and I will be by your side, and my father Saul is certain of this. 23:18 [hgb] 于 是 二 人 在 耶 和 华 面 前 立 约 。 大 卫 仍 住 在 树 林 里 , 约 拿 单 回 家 去 了 。 [kjv] And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. [bbe] And the two of them made an agreement before the Lord: and David went on living in Horesh, and Jonathan went back to his house. 23:19 [hgb] 西 弗 人 上 到 基 比 亚 见 扫 罗 , 说 , 大 卫 不 是 在 我 们 那 里 的 树 林 里 山 寨 中 , 旷 野 南 边 的 哈 基 拉 山 藏 着 吗 ? [kjv] Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? [bbe] Then the Ziphites came up to Gibeah to see Saul, and said, Is not David living secretly among us in the strong places in Horesh, in the hill of Hachilah to the south of the waste land? 23:20 [hgb] 王 阿 , 请 你 随 你 的 心 愿 下 来 , 我 们 必 亲 自 将 他 交 在 王 的 手 里 。 [kjv] Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. [bbe] So now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands. 23:21 [hgb] 扫 罗 说 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 们 , 因 你 们 顾 恤 我 。 [kjv] And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. [bbe] And Saul said, The Lord's blessing will be yours, for you have had pity on me. 23:22 [hgb] 请 你 们 回 去 , 再 确 实 查 明 他 的 住 处 和 行 踪 , 是 谁 看 见 他 在 那 里 , 因 为 我 听 见 人 说 他 甚 狡 猾 。 [kjv] Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. [bbe] Go now, and take more steps, and see where he is living: for they say that he is expert in deceit. 23:23 [hgb] 所 以 要 看 准 他 藏 匿 的 地 方 , 回 来 据 实 地 告 诉 我 , 我 就 与 你 们 同 去 。 他 若 在 犹 大 的 境 内 , 我 必 从 千 门 万 户 中 搜 出 他 来 。 [kjv] See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. [bbe] So take care to get knowledge of all the secret places where he is taking cover, and be certain to come back to me, and I will go with you: and without doubt, if he is anywhere in the land, I will get him, among all the families of Judah. 23:24 [hgb] 西 弗 人 就 起 身 , 在 扫 罗 以 先 往 西 弗 去 。 大 卫 和 跟 随 他 的 人 却 在 玛 云 旷 野 南 边 的 亚 拉 巴 。 [kjv] And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. [bbe] And they went back and came to Ziph before Saul: but David and his men were in the waste land of Maon, in the dry land south of the waste land. 23:25 [hgb] 扫 罗 和 跟 随 他 的 人 去 寻 找 大 卫 。 有 人 告 诉 大 卫 , 他 就 下 到 磐 石 , 住 在 玛 云 的 旷 野 。 扫 罗 听 见 , 便 在 玛 云 的 旷 野 追 赶 大 卫 。 [kjv] Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. [bbe] And Saul and his men went in search of him. And David had word of it, so he came down to the rock in the waste land of Maon. And Saul, hearing of this, went after David into the waste land of Maon. 23:26 [hgb] 扫 罗 在 山 这 边 走 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 在 山 那 边 走 。 大 卫 急 忙 躲 避 扫 罗 。 因 为 扫 罗 和 跟 随 他 的 人 , 四 面 围 住 大 卫 和 跟 随 他 的 人 , 要 拿 获 他 们 。 [kjv] And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. [bbe] And Saul and his men went on one side of the mountain, and David and his men went on the other: and David's purpose was to get away as quickly as possible, for fear of Saul; for Saul and his men were making a circle round David and his men in order to take them. 23:27 [hgb] 忽 有 使 者 来 报 告 扫 罗 说 , 非 利 士 人 犯 境 抢 掠 , 请 王 快 快 回 去 。 [kjv] But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. [bbe] But a man came to Saul saying, Be quick and come; for the Philistines have made an attack on the land. 23:28 [hgb] 于 是 扫 罗 不 追 赶 大 卫 , 回 去 攻 打 非 利 士 人 。 因 此 那 地 方 名 叫 西 拉 哈 玛 希 罗 结 。 [kjv] Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. [bbe] So turning back from going after David, Saul went against the Philistines: so that place was named Sela-hammah-lekoth. 23:29 [hgb] 大 卫 从 那 里 上 去 , 住 在 隐 基 底 的 山 寨 里 。 [kjv] And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi. [bbe] And from there, David went up and took cover in the safe place of En-gedi.
Chapter 24
24:1 [hgb] 扫 罗 追 赶 非 利 士 人 回 来 , 有 人 告 诉 他 说 , 大 卫 在 隐 基 底 的 旷 野 。 [kjv] And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. [bbe] Now when Saul came back from fighting the Philistines, news was given him that David was in the waste land of En-gedi. 24:2 [hgb] 扫 罗 就 从 以 色 列 人 中 挑 选 三 千 精 兵 , 率 领 他 们 往 野 羊 的 磐 石 去 , 寻 索 大 卫 和 跟 随 他 的 人 。 [kjv] Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. [bbe] Then Saul took three thousand of the best men out of all Israel, and went in search of David and his men on the rocks of the mountain goats. 24:3 [hgb] 到 了 路 旁 的 羊 圈 , 在 那 里 有 洞 , 扫 罗 进 去 大 解 。 大 卫 和 跟 随 他 的 人 正 藏 在 洞 里 的 深 处 。 [kjv] And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. [bbe] And on the way he came to a place where sheep were kept, where there was a hollow in the rock; and Saul went in for a private purpose. Now David and his men were in the deepest part of the hollow. 24:4 [hgb] 跟 随 的 人 对 大 卫 说 , 耶 和 华 曾 应 许 你 说 , 我 要 将 你 的 仇 敌 交 在 你 手 里 , 你 可 以 任 意 待 他 。 如 今 时 候 到 了 。 大 卫 就 起 来 , 悄 悄 地 割 下 扫 罗 外 袍 的 衣 襟 。 [kjv] And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. [bbe] And David's men said to him, Now is the time when the Lord says to you, I will give up your hater into your hands to do with him whatever seems good to you. Then David, getting up, took the skirt of Saul's robe in his hand, cutting off the end of it without his knowledge. 24:5 [hgb] 随 后 大 卫 心 中 自 责 , 因 为 割 下 扫 罗 的 衣 襟 。 [kjv] And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. [bbe] And later, David was full of regret for cutting off Saul's skirt. 24:6 [hgb] 对 跟 随 他 的 人 说 , 我 的 主 乃 是 耶 和 华 的 受 膏 者 , 我 在 耶 和 华 面 前 万 不 敢 伸 手 害 他 , 因 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。 [kjv] And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. [bbe] And David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lord's selection, for the Lord's holy oil has been put on him. 24:7 [hgb] 大 卫 用 这 话 拦 住 跟 随 他 的 人 , 不 容 他 们 起 来 害 扫 罗 。 扫 罗 起 来 , 从 洞 里 出 去 行 路 。 [kjv] So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. [bbe] So with these words David kept his servants back, and did not let them make an attack on Saul. And Saul got up and went on his way. 24:8 [hgb] 随 后 大 卫 也 起 来 , 从 洞 里 出 去 , 呼 叫 扫 罗 说 , 我 主 , 我 王 。 扫 罗 回 头 观 看 , 大 卫 就 屈 身 , 脸 伏 于 地 下 拜 。 [kjv] David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. [bbe] And after that David came out of the hollow rock, and crying after Saul said, My lord the king. And when Saul gave a look back, David went down on his face and gave him honour. 24:9 [hgb] 大 卫 对 扫 罗 说 , 你 为 何 听 信 人 的 谗 言 , 说 大 卫 想 要 害 你 呢 ? [kjv] And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? [bbe] And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong? 24:10 [hgb] 今 日 你 亲 眼 看 见 在 洞 中 , 耶 和 华 将 你 交 在 我 手 里 。 有 人 叫 我 杀 你 , 我 却 爱 惜 你 , 说 , 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 为 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。 [kjv] Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. [bbe] Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil. 24:11 [hgb] 我 父 阿 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 没 有 杀 你 。 你 由 此 可 以 知 道 我 没 有 恶 意 叛 逆 你 。 你 虽 然 猎 取 我 的 命 , 我 却 没 有 得 罪 你 。 [kjv] Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. [bbe] And see, my father, see the skirt of your robe in my hand: for the fact that I took off the skirt of your robe and did not put you to death is witness that I have no evil purpose, and I have done you no wrong, though you are waiting for my life to take it. 24:12 [hgb] 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 判 断 是 非 , 在 你 身 上 为 我 伸 冤 , 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。 [kjv] The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. [bbe] May the Lord be judge between me and you, and may the Lord give me my rights against you, but my hand will never be lifted up against you. 24:13 [hgb] 古 人 有 句 俗 语 说 , 恶 事 出 于 恶 人 。 我 却 不 亲 手 加 害 于 你 。 [kjv] As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. [bbe] There is an old saying, From the evil-doer comes evil: but my hand will never be lifted up against you. 24:14 [hgb] 以 色 列 王 出 来 要 寻 找 谁 呢 ? 追 赶 谁 呢 ? 不 过 追 赶 一 条 死 狗 , 一 个 虼 蚤 就 是 了 。 [kjv] After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. [bbe] After whom has the king of Israel come out? for whom are you searching? for a dead dog, an insect. 24:15 [hgb] 愿 耶 和 华 在 你 我 中 间 施 行 审 判 , 断 定 是 非 , 并 且 鉴 察 , 为 我 伸 冤 , 救 我 脱 离 你 的 手 。 [kjv] The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. [bbe] So let the Lord be judge, and give a decision between me and you, and see and give support to my cause, and keep me from falling into your hands. 24:16 [hgb] 大 卫 向 扫 罗 说 完 这 话 , 扫 罗 说 , 我 儿 大 卫 , 这 是 你 的 声 音 吗 ? 就 放 声 大 哭 , [kjv] And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. [bbe] Now when David had said these words to Saul, Saul said, Is this your voice, David, my son? And Saul was overcome with weeping. 24:17 [hgb] 对 大 卫 说 , 你 比 我 公 义 。 因 为 你 以 善 待 我 , 我 却 以 恶 待 你 。 [kjv] And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. [bbe] And he said to David, You are right and I am wrong: for you have given me back good, but I have given you evil. 24:18 [hgb] 你 今 日 显 明 是 以 善 待 我 。 因 为 耶 和 华 将 我 交 在 你 手 里 , 你 却 没 有 杀 我 。 [kjv] And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. [bbe] And you have made clear to me how good you have been to me today: because, when the Lord gave me up into your hands, you did not put me to death. 24:19 [hgb] 人 若 遇 见 仇 敌 , 岂 肯 放 他 平 安 无 事 地 去 呢 ? 愿 耶 和 华 因 你 今 日 向 我 所 行 的 , 以 善 报 你 。 [kjv] For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. [bbe] If a man comes across his hater, will he let him get away safe? so may you be rewarded by the Lord for what you have done for me today. 24:20 [hgb] 我 也 知 道 你 必 要 作 王 , 以 色 列 的 国 必 坚 立 在 你 手 里 。 [kjv] And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. [bbe] And now I am certain that you will be king, and that the kingdom of Israel will be made strong under your authority. 24:21 [hgb] 现 在 你 要 指 着 耶 和 华 向 我 起 誓 , 不 剪 除 我 的 后 裔 , 在 我 父 家 不 灭 没 我 的 名 。 [kjv] Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. [bbe] So give me your oath by the Lord, that you will not put an end to my seed after me or let my name be cut off from my father's family. 24:22 [hgb] 于 是 大 卫 向 扫 罗 起 誓 , 扫 罗 就 回 家 去 。 大 卫 和 跟 随 他 的 人 上 山 寨 去 了 。 [kjv] And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. [bbe] And David gave Saul his oath. And Saul went back to his house; but David and his men went up to their safe place.