杰米显出同情的神色。
“就像一匹脱缰之马,”库特夫人说,“一脱缰绳就冲了出去。欧斯华爵士也是一样。他一直往前冲,一直往前冲,直到他自己没有办法控制住自己不往前冲。现在他已经是英格兰最有钱的人之一了——可是这令他满足吗?不,他还想更有钱。他想要成为——我不知道他想要成为什么!我可以告诉你,这有时候令我感到害怕!”
“就像那波斯的家伙,”杰米说,“到处寻找新世界去征服。”
库特夫人默从地点点头,不太了解杰米讲的是什么。
“我怀疑的是——他的胃口容得下吗?”她含泪继续说下去,“有他这样一个病人--他的那些想法--噢,想起来就叫人受不了。”
“他看起来非常健壮。”杰米安慰她说。
“他有心事,”库特夫人说,“忧心忡忡,他就是这样。我知道。”
“他担忧什么?”
“我不知道。或许是工厂的事。贝特门先生是他一大慰藉。
这么一位热心的年轻人——而且这么诚实。”
“诚实极了。”杰米同意说。
“欧斯华很看重贝特门先生的意见。他说贝特门一直都是对的。”
“那是他多年前最糟的一项特色。”杰来感触良深地说。
库特夫人显得有点困惑。
“我跟你在‘烟囱屋’度过的那个周末真是非常愉快,”杰米说,“我是说要不是可怜的老杰瑞死了,那就会非常愉快。
非常好的女孩子。”
“我发现女孩子非常令人困惑,”库特夫人说,“不浪漫。
我跟欧斯华爵士订婚时,我用我的头发替他在几条手帕上绣上他姓名的字首。”
“真的?”杰米说,“多么美妙。不过我想大概时下的女孩子头发都不够长,无法像你那样做。”
“这倒是真的,”库特夫人承认说,“不过,噢,有其他很多方法可以表现。我记得我年轻的时候,我的一个--呃,男朋友--捡起一把砂砾,跟我在一起的女孩马上说他是在珍惜那把砂砾,因为我的脚在上面踩过。这么美的想法,我当时认为。尽管后来发现他当时正在修矿物学的课--或是地质学?——在一所工业职校。不过我喜欢那种想法--偷取女孩子的手帕把它珍藏起来——这一类的事。”
“要是女孩想要擤鼻子那可就难堪了。”讲求实际的狄西加先生说。
库特夫人放下刺绣,半严厉半慈祥地看着他。
“说来听听。”她说,“没有某个好女孩是你醉心的吗?某个你想为她工作建立一个小小的家的女孩?”
杰变脸红起来,支吾其词,
“我想你跟当时在‘烟囱屋’的一个女孩处得非常好——维拉·达文翠。”
“袜子?”
“他们是这样叫她没错,”库特夫人承认说,“我想不出是为什么。这名字不雅。”
“噢,她是个一流的,”杰变说,“我想再见见她。”
“她下个周末要到我们家去。”
“真的?”杰米说,同时尽量把渴望的意味贯注到这两个字上。
“真的,你——你想去吗?”
“我想,”杰米衷心地说,“非常谢谢你,库特夫人。”
他一再热切地向她道谢,然后离去。
不久,欧斯华爵士过来找他太太。
“那个小混混在跟你噜苏些什么?”他问道,“我受不了那个年轻的家伙!”
“他是个可亲的男孩,”库特夫人说,“而且这么英勇。看看他昨晚是怎么受伤的。”
“是的,在没有他的事的地方鬼混。”
“我认为你这样说非常不公平,欧斯华。”
“他一辈子从没干过一件正经事。真是一大废物。要是他再这样下去,他永远也成不了大器。”
“你一定是昨晚上着了凉了。”库特夫人说,“我希望你不要得了肺炎,斐雷地·理查士就是肺炎死的。天啊,欧斯华,一想到你昨晚上在有小偷的地方闲逛,我全身的血都凉了。他可能射中了你。对了,我要狄西加先生下周末到我们家去。”
“荒唐,”欧斯华爵士说,“我不要那年轻人上我们家去,你听见没有,玛莉亚?”
“为什么?”
“那是我的事。”
“我很抱歉,亲爱的,”库特夫人沉着地说,“我已经邀他去了,所以已经没有办法收回了。把那个粉红色的绒线球捡起来好吗,欧斯华?”
欧斯华爵士照办,他的脸色黑得像被雷殛一样。他看着他太太,犹豫着,库特夫人沉着地穿针引线。
“我特别不想要狄西加下周末去,”他终于说,“我从贝特门那里听说过他很多事。他跟他同过学。”
“贝特门先生说什么?”
“他对他没有一句好话可说。事实上,他警告过我特别要小心提防他。”
“他是这样说的吗?”库特夫人若有所思地说。
“而且我十分尊重贝特门的判断能力。他从没错过。”
“哎呀。”库特夫人说,“我好像把事情搞得乱糟糟的。当然,如果我早知道我就不会邀他去。你应该早告诉我这些,欧斯华。现在已经太迟了。”
她开始非常小心地卷起她的刺绣。欧斯华爵士看着她,她像要说什么,又耸耸肩没说。他随着她走进屋子里。库特夫人走在前头。脸上带着非常细弱的微笑。她喜欢她丈夫,不过她也喜欢——以平静、不显眼、完全女性的态度——达到她自己的目的。 出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)七钟面之谜第二十六章 主要关于高尔夫球 “你那朋友是个好女孩,疾如风。”卡特汉伯爵说。
罗琳已经在“烟囱屋”呆了将近三星期, 而且赢得主人的高度好感——主要因为她那随时准备好接受六号铁杆打法指导的优雅迷人风采。
在对他的冬季出国之旅感到厌烦之下。卡特汉伯爵打起了高尔夫球。他打得并不高明,因此对此项运动非常热衷。他把大部分上午时光都用来挥动六号铁杆,把球高打过各种矮树丛——或者该说是企图高打,结果一阵猛力乱挥,把天鹅线般的草皮大块大块地剁烂掉,使马克唐那心疼欲绝。
“我们必须设计一套小小的课程,”卡特汉伯爵对着一株雏菊说,“一套小小的运动课程。现在,看我的这一杆,疾如风。右膝放松,慢慢往后摆,头部保持不动,运用腕力。”
被猛力击中上端的球,飞快掠过草坪,消失在茂密的石楠花丛里。
“奇怪,”卡特汉伯爵说,“我是怎么打的?如同我所说的,疾如风,你那朋友是个很好的女孩。我真的认为我引导她对高尔夫球运动产生了相当的兴趣。她今天上午挥了非常好的风杆--真的差不多跟我所能挥出的一样好。”
卡特汉伯爵漫不经心地又挥动一杆,掀起了一大片草皮。
正好路过的马克唐那把草皮放回原位,紧紧地把它踏回去。他投给卡特汉伯爵的眼神,足以令除了狂热的高尔夫球爱好者之外的任何人一头钻进地里去。
“是要马克唐那有对待库特夫妇凶恶的罪嫌的话,我深深怀疑他是对他们穷凶极恶没错,”疾如风说,“那么他现在正在受到惩罚。”
“为什么我不能在我自己的花园里为所欲加?”她父亲问道,“马克唐那应该对我日益增进的球技感兴趣才对——苏格兰人是伟大的高尔夫球民族。”
“你这可怜的老头儿,”疾如风说,“你永远打不好高尔夫球--不过,无论如何,这倒可以避免你去惹事生非。”
“才不会像你说的那样哩,”卡特汉伯爵说,“那天我在第 六洞五杆进洞,我告诉职业选手时,他们非常惊讶。”
“他们是会感到惊讶。”疾如风说。
“谈到库特夫妇,欧斯华爵士打得不错--相当不错。球风不美——太死板了。不过每次挥杆都是干净利落。可是人的原形毕露的方式真是古怪——每次你球落到洞口六寸方圆之内时,他还是非要你把它打进去不可才算数。我可不喜欢 他这一点。”
“我想大概他是个喜欢凡事确定的人吧。”疾如风说。
“这违背了高尔夫球的精神。”她父亲说,“而且他也对高尔夫球理论没兴趣,说他打球只是为了运动运动,不必费心去管什么风格不风格的。那个当秘书的贝特门,可就相当不同了。让他感兴趣的是理论。我用木杆打高飞球时老是打滑,他说这大部分是右臂太用力的缘故。他引出了一个非常有趣的理论:高尔夫球全靠左臂--决定关键全在左臂的力道。他说他打网球时用的是左手球拍,但是打高尔夫球就用一般的球杆,因为这样一来他左臂的优越性就能显露出来。”
“那么他打得非常好吗?”疾如风问道。
“不,并不非常好,”卡特汉伯爵坦白地说,“不过他可能不常打。我懂得他说的理论,而且我认为这很有道理。啊!你看到那一杆了吧,疾如风?正掠过石楠花丛。完类的一击。啊!要是每次都能打出这样——什么事,崔威尔?”
崔威尔对疾如凤说:
“狄西加先生打电话找你,小姐。”
疾如风去速跑回屋子里,一边喊着:“罗琳,罗琳!”罗琳在她正好拿起听筒时来到她身边。
“喂,是你吗,杰米?”
“喂。你好吗?”
“好极了,不过有点无聊。”
“罗琳怎么样?”
“她很好。她在这里,你要不要跟她说话?”
“等一下。我有很多话要说。首先,我要到库特家去度周末,”他意味深长地说,“听我说,疾如风,你不知道要怎么弄到万能钥匙吧,你知道吗?”
“一点也不知道。真的有必要带万能钥匙上库特家去吗?”
“哦,我想会派得上用场。你不知道哪种店可以买得到吧?”
“你需要的是一个好心的‘三只手’朋友。”
“是的,疾如风,是的。不幸的是,我连一个这种朋友都没有。我想或许你聪明的脑袋瓜子能帮我解决这个问题。不过我想我大概得像往常一样求助史蒂文斯。他不久就会对我产生一些奇奇怪怪的想法——先是一把蓝管自动手枪——现在又是万能钥匙。他会以为我加入了什么犯罪集团了。”
“杰米?”疾如风说。
“什么事?”
“听着——小心,好吗?我的意思是如果欧斯华爵士发现你带着万能钥匙在他那里鬼鬼祟祟的……呃,我想他会非常 不高兴,让你吃不了兜着走。”
“相貌怡人的年轻人上了被告席!好的,我会小心。黑猩猩才是我真正害怕的家伙。他那双扁平足走起路来无声无息的,你从不知道他是怎么突然在你身边冒出来的。而且他总是有那份天才在你不想见到他的地方出现。不过你放心,信任我这小英雄吧。”
“哦,我真希望罗琳和我能到那里去关照你。”
“谢谢你,护士小姐。事实上,我有个计划——”
“怎么样?”
“你想你和罗琳明天上午能不能让车子正好抛锚在李色伯利附近?离你家不太远,不是吗?”
“四十哩路。算不了什么。”
“我想是算不了什么——对你来说!不过可不要开快车让罗琳出车祸丧命。我蛮喜欢罗琳的。好,就这么办——大约十二点十五分至十二点半之间。”
“这样好让他们邀请我们吃中饭?”
“正是这个主意。喂,疾如风,我昨天遇见了那个叫袜子的女孩,你认为如何——德伦斯·欧路克这周末也要去那里!”
“杰米,你是不是认为他——”
“哦——每一个人都要怀疑,你知道。这是他们说的。他是个野小子,而且胆大包天。我认为他有可能领导秘密组织。
他和女爵可能是这件事的共谋。他去年出国到匈牙利去过。”
“可是他随时都可以偷走那份配方。”
“这正是他无法偷去的原因所在。他得在他不可能受到怀疑的情况下动手。不过沿着常春藤爬回他的床上去——呃,这倒是精巧。现在听我下指示:在跟库特夫人客套一下之后,你和罗琳各自使尽浑身解数缠住黑猩猩和欧路克,直把他们缠到午餐时刻,一分钟也不要让他们得闲。明白吧?这对你们两位漂亮的女孩来说应该不难办到。”
“你用的是美人计。我明白。”
“说的正是。”
“哦,无论如何,你的指示我记住就是了。现在你要不要跟罗琳说话?”
疾如风把听筒交给罗琳,圆滑地退了出去。 出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)七钟面之谜第二十七章 夜间冒险行动 杰米·狄西加在阳光普照的秋日下午抵达李色伯利,受到库特夫人的热情接待以及欧斯华爵士冷淡、嫌恶的脸色相待。杰米察觉到库特夫人牵红线的眼光紧紧落在他身上。不得不忍受住痛苦,对“袜子”达文翠表现得极富好感。
欧路克精神焕发地在那里。他对袜子所盘问他的有关大宅第的神秘事件有意回答得官腔而神秘兮兮的,不过他的官腔谨慎回答采取的是小说的形式--也就是把故事编织得虚虚实实的,令人不可能猜透事实真相到底是怎么一回事。
“四个执手枪的蒙面人?真的是这样吗?”袜子言辞激烈地问道。
“啊!我想起来了,他们六个人怎么围压住我。把那东西从我喉咙灌下去。当然,我想那是毒药,我一定完蛋了。”
“那么被偷走了什么,或他们想要偷什么?”
“除了秘密带给罗马克斯先生存放在英格兰银行的俄国珠宝王冠之外还会有什么。”
“你真是个大骗子。”袜子不带感情地说。
“骗子?我?那些珠宝是我当飞行员的一个最好的朋友用飞机运过来的。我在告诉你的可是个秘密,袜子。如果你不相信,那你问问杰米·狄西加好了。并不是说我会信得过他要说的。”
“是真的吗?”袜子说,“乔治·罗马克斯真的没戴假牙就冲下楼去吗?这是我想要知道的。”
“有两把手枪,”库特夫人说,“可恶的东西。我亲眼看见的。这可怜的孩子没被射死可真是奇迹。”
“噢,我命定是要被吊死的(不是被枪射死)。”杰米说。
“我听说有个美得微妙的俄国女爵在那里,”袜子说,“而且她勾引比尔。”
“她说的一切关于布达佩斯的事简直太可怕了。”库特夫人说,“我永远忘不了。欧斯华,我们必须捐一些钱。”
欧斯华爵士嘀咕一声。
“我会记下来,库特夫人。”鲁波特·贝特门说。
“谢谢你,贝特门先生。我觉得人应该表示一点谢恩之意。
我无法想象欧斯华爵士是怎么幸免被枪杀的--更不用说是死于肺炎了。这全都是上帝的恩典。”
“别这么傻了,玛莉亚,”欧斯华爵士说。
“我一向就很怕小偷。”库特夫人说。
“想想竟然有幸跟一个小偷面对面,多紧张刺激啊!”袜子喃啁说道。
“你可别信那些鬼话,什么紧张刺激,”杰米说,“痛死人了。”他小心翼翼地摸摸他的右手臂。
“你那可怜的手臂怎么了?”库特夫人问道。
“噢,现在没什么大碍了。不过凡事都得用左手来,可是非常叫人讨厌。我的左手可是一点也不管用。”
“每个小孩都应该从小教会双手并用。”欧斯华爵士说。
“噢!”袜子有点深不可测地说,”是不是就像海狗一样?”
“又不是水陆双栖,”贝特门先生说,“他指的是双手并用,左右两手都可以运用自如。”
“噢!”袜子一脸敬佩地看着欧斯华爵士,“你能吗?”
“当然,我两手都可以写字。”
“可是,不是两手同时写吧?”
“那不实际。”欧斯华爵士简短有力地说。
“不错,”袜子若有所思地说,“我想那会有点太过于微妙了。”
“那在现在的政府部门里会是一大长处,”欧路克先生说,“如果能让右手不知道左手在干什么。”
“你能双手并用吗?”
“不,不能。我是道道地地的右拐子。”
“可是你打牌时用的是左手,”观察敏锐的贝特门先生说,“我那天晚上就注意到了。”
“噢,可是那是完全不同的一回事。”欧路克先生安闲地说。
一阵清脆的锣声传出来,大家都闻声进门上楼去更衣,准备吃晚餐。
晚餐之后,欧斯华爵士和库特夫人搭档,贝特门和欧路克一家,打起桥牌,杰米和袜子打情骂俏度过了睡前的夜晚时刻,那天晚上杰米上楼时听见最后一句话是欧斯华爵士对他太太说:“你永远打不好桥牌,玛莉亚。”
还有她的回答:“我知道,亲爱的。你一向都这么说。你还欠欧路克先生一镑,欧斯华。这才对。”
大约两个钟头之后,杰变静悄悄地(他希望是如此)溜下楼。他先到餐厅很快地转了一圈,然后走向欧斯华爵士的书房。到了书房,仔细倾听了一两分钟之后,他开始工作。书桌大部分的抽屉都上了锁,然而杰米手上一根奇形怪状的铁丝很快就发挥了效用。一个个的抽屉在他的铁丝运作之下应声而开。
他有条不紊地一个抽屉接一个抽屉地找下去,小心地把查过的东西放回原位。他一两度停下来倾听,幻想他听见了某个遥远的声响。然而他保持镇静,不受干扰。
最后一个抽屉查过了。杰米现在知道了——或者要是他注意的话他可能就知道了——很多跟钢铁有关的有趣细节;然而他并没发现任何他想要的东西——跟艾伯哈德先生的发明有关的或是任何能够提供他关于神秘的七号的线索的东西。或许,他并没抱什么他会找到的希望。他只是抱着姑且一试的心理——并没期望多少成果--除非是全然碰上了运气。
他试试各个抽屉以确定他都再把它们锁妥了。他了解鲁波·贝特门观察入微的能力,他四处看看,确定一下他没留下任何蛛丝马迹。
“就这样了,”他喃啁地自语,“这里什么都没有。哦,或许我明天上午运气会好些——要是那两个女孩如期而至的话就好了。”
他出了书房,随后把门带上,锁好。一时,他觉得他听见相当靠近他的地方有个声响,不过断定是他自已听错了。他无声无息地沿着大厅前行。高高的天窗透进来的光线正好足够让他看清楚路,不会绊倒任何东西。
他再度听见一个细柔的声响——他这次听得相当确实,不可能是听错了。大厅里不是只有他一个人。还有个人在那里,跟他一样静静悄悄地走动着。他的心脏突然跳得非常快。
他实然跳向电灯开关,把灯打开。突然而来的光亮令他眨动双眼——但是他的视线够清楚的了。不到四尺之外,站着鲁波特·贝特门。
“天啊,黑猩猩,”杰米大叫,“你可真把我吓了一大跳,在暗中像那样偷偷摸摸的。”
“我听见了一个声响,”贝特门一本正经地解释说,“我以为是小偷进来了,下楼来看看。”
杰米若有所思地看着贝特门先生的胶底鞋。
“你什么都想到了,黑猩猩,”他亲切地说,“甚至带了要命的武器。”
他的目光落在另一个人鼓鼓的口袋上。
“有武器总是好的。你不知道你会遇见什么人。”
“我真庆幸你没开枪,”杰米说,“我被枪击得有点厌烦了。”
“我可能早就会轻易地开枪。”贝特门先生说。
“要是你开枪那会严重违法,”杰米说,“你得在对乞丐开枪之前先弄清楚他是不是破门而入的。你不能妄下定论。要不然你就得解释为什么你开枪射杀一个像我一样无辜的客人。”
“对了,你下楼来干什么?”
“我肚子饿,”杰米说,“我有点想吃饼干。”
“你的床边就有一听饼干。”鲁波特·贝特门说。
他透过鹿角框的眼镜,紧紧地盯住杰米看。
“啊!仆人错就错在这里,老兄。有一个上面写着‘访客充饥用饼’的铁罐子。但是当肚子饿的客人打开来时——里面却是空空如也。所以我就跌跌撞撞地下楼来到餐厅去找。”
杰米带着亲切、甜甜的笑脸,从睡袍口袋里掏出一把饼干来。
一阵沉默。
“现在我想我要晃回床上去了,”杰米说,”晚安,黑猩猩。”
他装出一副冷静的样子,跨上楼梯。鲁波特·贝特门随他身后。到了他房门口,杰米停领下来,仿佛是要再度道晚安。
“你说的关于这些饼干的事实在奇怪,”贝特门先生说,“你介意吗,如果我只——”
“当然不介意,小兄弟,你自己看吧。”
贝特门先生跨步过去,打开饼干盒,睁大眼睛看着空空的盒子。
“真是非常疏忽,”他嘀咕着,“好了,晚安。”
他退出门去。杰米坐在床缘,倾听了一会儿。
“真是好险,”他喃喃地自语,“多疑的家伙,黑猩猩。好像从来都不用睡觉。他那带着左轮枪到处窥伺的习惯可真要命。”
他站起来,打开梳妆桌的一个抽屉。在各色各样的领带之下是一堆饼干。
“没办法了,”杰米说,“我得把这些该死的东西全都吃下去。黑猩猩明天早上十之八九会上来查看。”
他叹了口气,开始吃起倒尽胃口的“饼干大餐”。出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)七钟面之谜第二十八章 嫌疑 时间正好是约定的十二点正,疾如风和罗琳走进了大花园的铁门,把那部西班牙车留在附近一个修车厂里。
库特夫人惊讶地跟这两个女孩打招呼,不过显然很高兴,立即坚邀她们留下来吃午饭。
欧路克坐在一张大扶手椅里,一见到她们立即开始生气蓬勃地跟半听着疾如风解说车子所出毛病的罗琳谈知。
“而我们说,”疾如风结尾说,“那个畜生正好在这里出毛病可真是非常幸运!上一次它在星期天一个山脚下叫做‘小孤村’的地方出了毛病。我可以告诉你,那地方可真是名副其实的孤村。”
“这拿来当电影片名可真是好极了。”欧路克说。
“纯洁村姑的出生地。”袜子提示说。
“奇怪,”库特夫人说,“狄西加先生哪里去了?”
“他在弹子房里,我想,”袜子说,“我去找他来。”
她离去,不到一分钟,鲁波特·贝特门出现,态度如往常一样,一本正经。”
“什么事,库特夫人?狄西加说你在找我。你好,艾琳小姐——”
他中断下来跟两个女孩打招呼,罗琳立即掌握时机。
“噢,贝特门先生!我一直想见见你。教我当一只狗脚掌一直痛时该怎么办的人不就是你吗?”
秘书摇头。
“一定是别人,卫德小姐。不过,事实上,我正好知道--”
“你是一个多么了不起的人啊,”罗琳插嘴说,“你无所不知。”
“人应该随时吸收现代的知识,”贝特门一本正经地说,“现在关于你的狗的脚掌——”
德伦斯·欧路克低声对疾如风说:“这家伙就像那些在周刊上写短文的人一样。一般并不都懂得‘如何让铜护栏保持明亮’、‘甲虫是昆虫世界里最有趣的昆虫之一’、‘芬加利斯印地安人的婚姻习俗’等等之类的。”
“事实上,是一般知识见闻。”
“还有什么比这更可怕的?”欧路克说,同时虔诚地加上一句话:“感谢上天我是个受过教育的人,却对于任何主题都一无所知。”
“我知道你们这里有高尔夫球轻击比赛场。”疾如风对库特夫人说。
“我带你去打,艾琳小姐。”欧路克说。
“我们来向那两位挑战,”疾如风说,“罗琳,欧路克和我想跟你和贝特门先生到高尔夫球轻击场去较量一下。”
“去吧,贝特门先生。”库特夫人在秘书显出犹豫不决的神色时说,“我确信欧斯华先生不会有事找你的。”
四个人一起走上草坪。
“非常聪明的办法吧?”疾如风对罗琳低语说,“这都该归功于我们女孩子的圆滑手段。”
比赛在将近一点钟时结束,胜利属于贝特门和罗琳。
“不过我想你会同意我的说法,搭档,”欧路克说,“我们打得比较有运动员风范。”
他和疾如风一起走在后头一点。
“黑猩猩打得很小心——他不冒任何险。而我则孤注一掷。而且这是一句很好的生活格言。你不认为吗,艾琳小组?”
“你从没因孤注一掷而惹上麻烦吗?”疾如风笑着问道。
“当然有。不下百万次。不过我还是奉行这句格言。当然,能把我击垮的只有绞刑执行人的绳套。”
这时,杰米·狄西加从屋角逛过来。
“疾如风,真是想不到,太好了!”他欢呼道。
“你错过了秋季大赛。”欧路克说。
“我去散步,”杰米说,“他们是从什么地方掉下来的?”
“我们用双脚走路过来的,”疾如风说,“那部西班牙车摆了我们一道。”
她把车子抛锚的经过情形说了一遍。
杰米同情、专注地听着。
“运气不佳,”他允诺说,“要是得花不少时间走回修车厂,我午饭之后用我的车子送你们过去。”
这时锣声鸣起,他们都进了屋子。疾如风暗自打量着杰米。她注意到他的话声中带着不寻常的狂喜意味,令她有种事情进行顺利的感觉。
午餐之后,他们客气地向库特夫人辞行,杰米自告奋勇,开车送她们去修车厂。一上路,两个女孩便同时开口问道:
“怎么样?”
“噢,相当好,谢谢。由于吃了太多饼干,有点消化不良。”
“可是,出了什么事?”
“我来告诉你。为了任务而牺牲奉献,害得我吃了太多的饼干。不过,我们的英雄畏缩了吗?不,他并没有。”
“噢,杰米,”罗琳谴责地说。他的心一软。
“你们真正想知道的是什么?”杰米说。
“噢,一切。我们不是做得很好吗?我是指,我们把黑猩猩和德伦斯·欧路克缠住打高尔夫球。
“我为你们缠住黑猩猩向你们道贺。欧路克或许算不了什 么,轻易就可打发掉——但是黑猩猩可就大大不同了。那小子只有一个字可以形容他——是上周‘周日新闻集锦’上刊登的字谜里的一个字。一个十个字母组成的意思是无所不在的字。Ubiquitous这个字可把黑猩猩形容到家了。你走到那里都无法不碰上他——而更糟的是你从来就无法听见他走近的声响。”
“你认为他具有危险性?”
“危险性?当然他没有危险性。黑猩猩怎么会有危险性。
他是个笨蛋。不过,如同我刚刚所说的,他是个无所不在的笨蛋。他甚至不像一般人需要睡眠。事实上,说得直率—点,那小子真是烦死人了。”
然后,杰米以有点苦恼的态度描述昨晚上发生的事。
疾如风可不怎么表示同情。
“我不知道到底你自以为是在干些什么,在这里到处偷偷摸摸的。”
“七号,”杰米简短有力地说,“我在找的是七号。”
“你认为你能在这屋子里找到他?”
“我认为我可能找到线索。”
“而你并没找到?”
“昨晚没有--没找到。”
“可是今天上午,”罗琳突然插进来说,“杰米,你今天上午真的找到了什么。我从你的脸上就可以看出来。”
“哦,我不知道能不能算得上找到了什么。不过我在闲逛时--”
“我想,你所谓的闲逛并没逛离屋子多远。”
“够奇怪的了,是并没多远。我们姑且说,是在屋子里头绕圈子。呃,如同我所说的,我不知道我找到的是否能算得上什么。不过,我确实是找到了这个。”
他以魔术师般敏捷的手法,取出了一个小瓶子,递向女孩子们。里面是大半瓶的白色粉末。
“你想那里面装的是什么?”疾如风问道。
“一种白色结晶状粉末,”杰米说,“对于侦探小说的读者来说,这些字眼既熟悉又富有启示性。当然,要是结果是一种新型专利牙粉,那我就懊恼了。”
“你在什么地方找到的。”疾如风猛然问道。
“啊!”杰米说,“那是我的秘密。”
这一点,无论她们再怎么哄骗、辱骂,他都坚不吐露。
“修车厂到了,”他说,“让我们祈祷那部勇猛的西班牙车没有受到什么屈辱。”
修车厂的先生递出一张五先令的帐单,含含糊糊地说是什么螺丝松了。疾如风甜甜一笑,讨了修理费。
“有时候想想,我们都不愁钱用倒是蛮好的。”她喃喃对杰米说。
三个人一起站在路上,一时沉默下来,每个人各自想着心事。
“我知道了。”疾如风突然说。
“知道什么?”
“知道我想要问你——而差点忘掉的。你记不记得巴陀督察长找到的那只手套——被烧了一半的手套?”
“记得。”
“你不是说过他试戴在你手上吗?”
“是的——有点太大了。这跟戴它的是个大块头的想法相符。”
“我费心想的可完全不是这一点。不要管它的大小。当时乔治和欧斯华爵士都在场吧?”
“在。”
“他大可以给他们任何一位试戴吧?”
“是的,当然——”
“可是他并没有。他选上了你。杰米,难道你不明白这是什么意思吗?”
狄西加先生睁大眼睛凝视着她。
“抱歉,疾如风。可能我的脑袋瓜子没像往常一般运作,不过我一点也不知道你在说些什么。”
“你不明白吗,罗琳?”
罗琳摇摇头,以好奇的眼光看着她说:“有任何特别的意思吗?”
“当然有。难道你不明白——杰米的右手吊了绷带。”
“啊呀,疾如风,”杰米缓缓地说,“现在想想倒真是古怪;我是说,那只手套是左手。巴陀提都没提。”
“他不想引起注意。让你来试戴可以避免引起注意,而且他谈到手套的大小,好引开大家注意那是只左手。但是这当然表示向你开枪的人是左手执枪。”
“这么说,我们得找左撇子了。”罗琳若有所思地说。
“不错,而且我再告诉你们另外一件事。那正是巴陀在查看高尔夫球杆的目的。他是在找左撇子用的球杆。”
“老天爷!”杰米突然说。
“什么事?”
“哦,我想大概是没什么,不过有点古怪。”
他细说前一天在喝午茶时的对话。
“这么说欧斯华·库特爵士左右手都可灵活运用?”疾如风说。
“不错。而且我现在想起了那天晚上在‘烟囱屋’——你知道,杰瑞·卫德死去的那天晚上——我在看着他们打桥牌,懒洋洋地想着有某个人出牌好别扭——然后了解到原来是因为那个人用左手出牌。当然,那个人一定是欧斯华爵士。”
他们三个人面面相觑。罗琳摇摇头。
“欧斯华·库特爵士那样的人!不可能。他有什么必要从中得到什么?”
“看来似乎荒唐,”杰米说,“不过——”
“七号有他独特的行径,”疾如风柔声引述说,“假使这正是欧斯华爵士发财的真正途径呢?”
“可是配方就在他自己工厂里,他何必要在大宅第演出那出闹剧。”
“这可能有各种解释,”罗琳说,“跟你说到欧路克先生时所执的论点一样。他得把嫌疑从他身上引开到别处去。”