饭饭TXT > 科幻恐怖 > 《汤美杜本丝夫妇》作者:[英]阿加莎.克里斯丁【4部完结】 > 汤美杜本丝夫妇3 命运之门.Txt

第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章.6

“他只认为储拉夫腐烂得很厉害。”

“可是,他说有人开玩笑啊?”

“是的。”杜本丝说,“非常确实的。‘唔,’他说,‘孩子曾经摸了一下,兴致勃勃地卸了轮子。唉,真是淘气!’我不曾见过那些孩子,孩子也知道不会被发现,他们似乎等我离开家,我问艾塞克,他是不是认为这只是开玩笑?”

“艾塞克怎么说?”

“什么也没说。”

“也可能是开玩笑。”汤美说,“孩子的确常开这种玩笑。”

“你认为我跟木马玩这种愚蠢游戏时,有人故意先让轮子脱落,使木马破成碎片--啊,不,这未免太荒唐啦,汤美。”

“唉,听来似乎很荒唐,其实,有时并不荒唐,那可要看事情发生的地点、状况和理由。”

“我不知道有什么‘理由’。”

“可以猜测得到吧——关于最有可能的事。”

“最有可能的事,是什么意思?”

“好像有人要把我们从房子里赶出去。”

“到底为什么?如果要这房子,可以向我们购买啊。”

“是的,应该这样。”

“我真不懂——依我所知,没有人要这房子啊。我们来看这房子时,没有人来过。世人似乎认为这房子陈旧落伍,必须加以修整,所以卖得便宜。”

“我可不认为有人要把我们赶出去,尽管你问遍了这一带,问了许多人,从书上抄了许多东西。”

“你是说我挖出了许多别人不愿意让人挖出的事情吗?”

“就是这样。”汤美说,“我是说,如果我们不突然搬进来,而把房子卖掉、离去,那就不会有事情,他们会感到满意,我不认为他们——”

“‘他们’是指谁?”

“我完全不知道。”汤美说,“我们对‘他们’以后要好好想一想,过去只是‘他们’而已。有‘我们’,也有‘他们’,我们必须在心里区分开来。”

“是说艾塞克?”

“这是什么意思?”

“我不知道,我只是怀疑艾塞克可能和这件事有关。”

“他年纪已非常大,长期住在这村里,而且知道一些事情。

如果有人给他五镑纸币,你不认为他会弄松储拉夫的轮子吗?”

“不,我不认为会。”杜本丝说,“他没有这种头脑。”

“这不需要头脑。拿了五镑,卸下螺丝钉,折断木头——你坐上木马,从山丘上奔下,就要遭遇惨况,只要有这头脑就行了。”

“你的想象太荒唐了。”杜本丝说。

“你一直在想象一些事情,这些事情现在已经毫无意义了。”

“不错,但是完全吻合。”杜本丝说,“跟我们听到的完全吻合。”

“唔,从我搜集或调查的结果看来,我们似乎还没有掌握事情的真相。”

“就像我刚才所说那样,事情已经混乱不堪,因为我们知道梅丽·乔丹不是敌方的间谍,而是英国间谍。梅丽为了一个目的而留在这村里。她也许已经达到了目的。”

“这样,又有新的资料加进来,让我们好好整理一番。她到这里的目的是探查一些东西。”

“大概是探查与X海军中校有关的一些东西。”杜本丝说,“你必须找到这个人的名字,老是只说X海军中校,简直白费精神。”

“唉,不错。但是,你知道这多么困难啊。”

“梅丽查到了什么,而且提出了报告,也许有人拆开过这封信。”

“什么信?”汤美说。

“不知道是谁,总之,是梅丽给‘联络人’的信。”

“不错。”

“你不认为联络人是她的父亲或祖父之类的人吗?”

“我可不这样认为。”汤美说,“我不认为会这样做,乔丹这名字可能是她自已取的,上级也可能认为这是一个好名字,因为这名字无论如何不会跟过去联结在一起。她是半个德国人,不替敌方,而在外国替英国工作,由国家派来,岂不更好。她以什么身分到这里来呢?”

“啊,我怎么知道。”杜本丝说,“我们必须再度开始探查她以什么身分到这里……总之,梅丽到这里来探查,并把探查所得传递给一些人,或者没有传递出去,我是说她可能没有写信,她亲自到伦敦去报告。例如,在里杰公园见面,报告。”

“通常都不会这样做吧?”汤美说,“也就是说,跟大使馆中的同伙人在里杰公园见面——”

“有时先把东西藏在树洞里。你真认为他们会这样?听来似乎不可能,相爱的人把情书放过去,倒更有可能。”

“不管放进去什么,即使看来像情书,其实是暗码。”

“好主意,只是我想——啊,是这么老远以前的事了。要找到什么,实在太困难啦。越是知道,所知道的越没有用。不过,我们不会因此而罢手吧。汤美?”

“我想我们不会罢手。”汤美说,叹了一口气。

“你希望我们不要再干下去?”杜本丝说。

“正是,依我看——”

“不过,”杜本丝打岔说,“我不认为你已放弃,真的,要让我放弃,实在是件难事。我一直在思考,并且关心这件事,甚至已食不知味。”

“重要的是,”汤美说,“你认为——在某一意义上,我们已知道事情的开端。谍报活动,敌人在脑海中怀着一项目的而进行的谍报活动、而且,目的的一部分已经完成。另一部分可能尚未完全完成,不过,我们不知道——只是——不知道谁参与了这件工作,参与了敌方。我是说,在我国的安全人员中,一定有这种人,而这种人竟是担任忠贞公仆的卖国贼。”

“是的。”杜本丝说,“我要去找出来,是很有可能的。”

“而海丽·乔丹的任务就是跟这种人接触。”

“跟X海军中校接触吗?”

“我想是的。或者跟X海军中校的朋友接触,以便找出一些事实。为了从事这件工作,她必须到这村里来。”

“你是说帕金森家——我们似乎又回到帕金森家了。在我们知道我们在什么地方之前——也有关系吗?帕金森家是敌人的一伙?”

“不可能吧。”汤美说。

“那到底是怎么回事呢?”

“我想这房子跟那案子有些关系。”

“这房子?可是,这房子从那以后不是全由别人居住吗?”

“不错。但是,他们可不像你——可不完全像你啊,杜本丝。”

“不完全像我,这是什么意思?”

“需要旧书,查看旧书,而有所发现。真是地道的呆头鹅。

他们只搬到这儿居住,楼上的房间想必是仆人房,没有人会去查看。唔,可能有什么东西藏在这房子里。 也许是梅丽·乔丹藏的,要是有人来取,或梅丽找借口到伦敦去,就可随时交出。例如去看牙医,或去跟老友见面。梅丽把到手的东西或情报藏在这房子里,你不会认为它还藏在这屋里吧?”

“不,当然不会。”汤美又说,“我也不会这样认为。但是我不知道。有人怕我们可能找到或已经找到,才想把我们赶出这房子。也许他们自已一直都在寻找,却没有找到,以为收藏在房子以外的地方,现在他们认为我们已经找到,想把它取回去。”

“啊,汤美,”杜本丝说,“这样真的越来越有趣了。”

“这只是我们的想法啊。”汤美说。

“别说这样扫兴的话嘛。”杜本丝说,“我要里里外外都查看一番——”

“你要做什么?难道要把菜园也翻过来吗?”

“不。”杜本丝说,“是碗橱,地下室或这一类地方。谁知道会有什么,啊,汤美。”

“喂,喂,杜本丝!”汤美说,“我们正要享受愉快安谧的老年生活啊。”

“靠养老金生活没有平和。”杜本丝高兴地说,“有了好主意。”

“什么?”

“我要去跟靠养老金生活的老年人谈谈,以前不曾想起他们。”

“拜托你,好好注意一下自己。”汤美说,“我想我最好呆在家里,守着你。可是,我明天要到伦敦调查一下。”

“我也打算在这村里调查一下。”出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)命运之门 二

“我希望,”杜本丝说,“没有打扰你,这样子突然来拜访本想先打电话,又怕你出去或太忙。其实也没有什么特别的事情,如果不方便,马上就告辞。要是打扰你,请说一声,我不会在意。”

“啊,真高兴见到你,勃拉司福太太。”葛利芬太太说。

她在椅子里挪动了一下,让背靠得舒服一点,然后以明朗满足的神情望着杜本丝焦虑的脸。

“村里有人新搬来,实在叫人高兴。附近的人已经看惯了,有新面孔,嗯,要是可以这样说的话,有一对新面孔,就会大受欢迎,绝对会大受欢迎!我希望有一天能请你们吃饭。但是,我不知道你先生什么时候回来。他大部分的日子都到伦敦去了,是不是?”

“是的。”杜本丝说,“非常谢谢你的好意。房子修整好以后,希望你能来看看。本以为快要好了,却一直好不了。”

“房子就是这么回事。”

据上下班的女仆、老艾塞克、邮局的昆达及其他资讯来源说,葛利芬太太已九十四岁。为了缓和背上的风湿病,大努力保持笔直的姿态。这种姿态配合轻盈的动作,常给她一种更年轻的感觉。脸上虽刻了皱纹。但是看到围着花边围巾白发茂密的头部,杜本丝就想起幼时见过的一些婶婆。葛利芬太太戴着远近两用的眼镜,预备了助听器,几乎必须常常使用,但是依杜本丝观察,似乎很少用。脑筋还相当灵光,看来可以活到百岁,甚至一百一十岁。

“最近如何?”葛利芬太太问。“电工不必再进进出出了吧。

我是听戴劳西说的,就是那个罗杰太太。她以前在这儿做女仆,现在每星期还来打扫两次。”

“唉,托福,电工方面已经结束了。我常常掉进电工挖的洞里。我这次来拜访,也许有点荒唐,但是有些事情我觉得很奇怪--您也许会觉得很荒唐。最近,我开始整理一些旧书。买房子时,书也一起承购,大部分是很久以前的儿童书。

其中也有我以前非常喜欢的书。”

“噢,我很了解,重读以前常读的书,确是一件乐事。像《森达城的俘虏》之类。我的祖母也常看《森达城的俘虏》。我自己也看过一次,的确非常有趣,颇富浪漫情调。想必是孩子可以阅读的第一本罗曼蒂克的书。确是这样,看小说不会受到鼓励。母亲和祖母决不允许我们一大早看小说之类的东西。当时称为故事书。历史或正经的书还不错,但只有小说有趣,所以非到下午不能看。”

“我知道。”杜本丝说,“哦,我找到许多我想再看一遍的书。莫尔斯华斯太太所写的。”

“《锦织房间》吗?”葛利芬太太趁兴说道。

“是的。我常看《锦织房间》。”

“哦,我以前最喜欢看《四个风吹的农场》。”葛利芬太太说。

“是的,那儿也有这本书。此外还有许多,也有其他不同的作者。总之,开始整理最下面的书架;过去,那儿一定有问题。唔,一定有人碰得相当厉害。移开书箱的时候,底下开了一个洞,洞里有许多古物。破书占大部分,其中也有这样的东西。”

杜本丝拿起用包装纸简单包起来的东西。

“是生日簿,以前的,其中有你的名字。结婚前的名字--记得是以前你告诉我的--是温妮福蕾·摩里生,对不对?”

“是的,完全正确。”

“你的名字也写在这生日簿上,我想你看了一定会觉得很有意思,可能还有很多你以前朋友的名字,你看了也许会想起其他有趣的事和名字。”

“啊,你对我真好。我非常希望能够看看,啊,这些往事,年纪大了再看,的确很有意思。你真体贴。”

“有点破损、褪色了。”杜本丝说着打开了包裹。

“哎呀!”葛利芬太太说,“不错,每个人都有生日簿。我还是小孩子的时候,这种东西就不太多了。我想这可能是最后一本。我就读的小学里,女孩子都有生日簿。每个人都把自己的名字写在朋友的生日簿上。”

葛利芬太太从杜本丝手上接过生日簿,开始翻阅。

“啊。”她轻声说,“叫我想起往事了,唉,真的。海伦·吉伯特--对,当然是那孩子。还有戴西·薛飞德。薛飞德,唉。啊,对了,我想起来了,她牙齿常装着那种东西,当时称为矫齿器。

不过,她常常拿下来,她说她无法忍受。艾蒂·克罗恩。玛格丽特·狄克森,对,对,字都写得很好。比现在的孩子写得好。我侄子的信,简直读不出来。最近孩子写的字,简直是象形文字。

大部分的字都必须用猜。莫莉·萧特,对,这孩子口吃--真的叫我记起了过去。”

“大部分都不在了吧,我是说--”杜本丝觉得说的不高明,便停下不说。

“你认为大部分的人都死了,是的,确实如此。大多数都死了,但不能说是全部。以前的朋友还有很多活得好好的,但是不在这村庄,因为以前认识的女孩子结婚后,几乎都到别的地方去了。跟服务军中的丈夫一起到外国去,或者一齐搬到别的城镇。我的两个老朋友都住在诺桑保兰。唉,不错,实在很有意思。”

“当时没有姓帕金森的?”杜本丝说,“我没看到这种名字。”

“啊,是的。帕金森家是在更早以前。你很想知道帕金森,是不是?”

“唉,是的,”杜本丝说,“纯粹是好奇。只是——其实很奇怪,我对亚历山大·帕金森这个男孩子很感兴趣。前一阵子,我在教堂的墓地散步,才知道他年纪轻轻就死了,坟墓也在那里,这就更叫我想念那孩子。”

“他孩提时就死了。”葛利芬太太说,“这么小就死,每个人似乎都觉得难过。那孩子脑筋很好,家人都为他的美好的前途怀着无比希望。不是生病,是带去野餐的食物不行。韩德森太太这样告诉我。她记得许多帕金森家的事。”

“韩德森太太?”杜本丝抬起头。

“是的,你认识她吧,她进养老院了。这养老院名叫‘牧场边’。距离这儿约十二哩到十五哩。你去找找她,她会告诉你现在住的那房子的事情。当时,那房子叫‘燕窝庄’。现在又改了名字吧?”

“‘月桂树庄’。”

“韩德森太太年纪比我大,是巨族的幺女,曾当过一阵家庭教师。后来当‘燕窝庄’即现在‘月挂村庄’的主人培汀菲德太太的护士兼随从。她很喜欢谈往事。你一定要去看她。”

“啊,她不会讨厌吧——”

“不,我相信她不会讨厌。你去看看她,就说我请你去的,她记得我和我的姐姐罗丝玛丽。我偶尔也去看她。这几年,因为不太能走,所以没有音信了。接着,可以去看看亨利太太。

她现在——怎么说好呢?——对,住进‘苹果村庄’,那主要是给靠养老金生活的老年人居住的。虽然格局不怎么好,倒相当坚实。那儿有许多消息!有客人去,大家都非常高兴。只要能打发无聊孤寂,什么都行。”出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)命运之门 三

“你看来很疲倦,杜本丝。”汤美说。晚饭后,转移到起居室,杜本丝沉坐在椅子上,叹几口大气,又打哈欠。

“疲倦?已经浑身无力啦。”

“你做了什么?不是院子里的事吧。”

“我才不会让身体过度劳动呢。”杜本丝冷冷地说,“我跟你做同样的事,用脑筋调查。”

“这确实很累人。”汤美说,“特别调查了什么地方?前天,从葛利芬太太那里没有听到什么重要的事吧?”

“啊。听到许多。从第一个推荐的人那儿倒没有听到什么。

至少在某种意义上也算打听到了。”

杜本丝打开皮包,用劲拉一本大型手册,好不容易才把它拉出来。

“我记了许多事情,例如那陶器菜单。”

“哦,那样可以得到什么?”

“谈了许多菜肴的事。这是第一个人。此外,还有一些名字,我已经忘记了。”

“最好尽量把名字记住。”

“可是,我无法像他们告诉我或对我说那样快速地记下来。那陶器菜单使大家非常感动,因为那天有特别的宴会,大家都非常高兴,又吃了精美的菜肴--那种菜肴是前所未有的。当天,大家好像先吃了龙虾沙拉,豪富的上流家庭,据说,龙虾沙拉都在排骨肉之后端出的,但他们可不这样。”

“啊,这也没多大用处。”

“不,在某一意义上,很有用处,因为大家都说那晚的事永远不会忘记。于是,我问他们为什么那晚的事永远不会忘记,他们说因为有户口普查。”

“什么--户口普查?”

“是的。你当然知道什么是户口普查,对不对,汤美?不错,英国去年也有户口普查。不,是前年吧?啊--是让人口头说,叫大家签名,令人逐项填写。某天晚上,在某家屋顶下睡觉的人都要这样做。十一月十五晚上,你家有什么人?你必须填写,每个人都要写上自己的名字。到底是哪一种方式,我已经忘了。总之,这村里那天也有户口普查,自己的家里有什么人,都必须报告。可是,那天参加宴会的人很多。

因此,这件事便成了话题,大家都说非常不公平而且荒谬。也就是说,现在大家都认为做这种事非常可耻,因为有孩子,结婚,或未婚而有子女等,都必须报告。而且,必须记入许多非常难以回答的项目,谁会高兴!现在可不如此。一说到户口普查,大家莫不兴奋异常。即使兴奋,也不是为了以前的户口普查,因为以前没有人关心这些,只把它当一件事情看待。”

“要是知道那次户口普查的正确日期,也许很有帮助。”

“这种事,可以调查吗?”

“可以。只要找到适当的人,我想很容易调查。”

“而且,他们记得梅丽·乔丹曾喧腾一时。每个人都说她是好女孩,都非常喜欢她。所以,大家绝对不相信--你知道大家如何说她吧。后来就这样说,她有一半的德国血统,所以雇她时,最好对她多加注意。”

杜本丝放下空咖啡杯,坐回椅子上。

“很有希望吧?”汤美说。

“不,完全不。”杜本丝说,“不过,可能很有希望。总之,老年人告诉我那案件,也知道那件事。大多数人都从较年长的亲友那里听到在什么地方藏东西或找到东西的事。也有人说遗嘱藏在陶器的花瓶里;也谈到牛津或剑桥中藏了东西呢?真是想不透。”

“也许有人有大学尚未毕业的侄子,那侄子把东西带到牛津或剑桥。”

“也许,但又不像。”

“有人实际谈到梅丽·乔丹?”

“都是听说的--并非实际知道梅丽是德国间谍,而是从祖母、婶婆、姐姐、表兄弟或堂叔的海军朋友知道这案件的人听来的。”

“他们都告诉你梅丽·乔丹怎么死了?”

“他们都把她的死和莨菪与菠菜的插话连在一起。他们说,除了梅丽之外,每个人都没有生命危险。”

“有趣得很。”汤美说,“真有异曲同工之妙。”

“意见也许太多了。一个叫贝茜的说:“啊,我只听祖母说,当然案件发生时,祖母还是个小孩子,所以细节可能会有错误。她经常都是这样的。’你知道吧,汤美,每个人都有其说辞,所以显得很混乱。有所谓间谍,有所谓野餐中毒等等,不一而足。我无法得知正确日期,说来也难怪,谁知道祖母所说事情的正确日期。祖母说:‘我当时只有十六岁,真的好可怕呀。’事实上,当时几岁。现在谁也不知道。祖母也许会说自己九十岁。可是,人一过八十岁,都想说得比自己实际的年纪大。但如果七十岁,就想说成五十二岁。”

“‘梅丽·乔丹’,”汤美引用这字眼时加重了语气,“‘不是自然死亡’,他是有所感的。他会这样告诉警察吗?”

“你是说亚历山大?”

“唉——也许他说得太多,才必须死。”

“又回到亚历山大啦?”

“从坟墓可以知道亚历山大去世的日子。可是,梅丽·乔丹——去世的日子和原因还不知道。”汤美说,“但结局我们都知道。把已经知道的名字、日期及其他列成表看看。真奇怪,从各处听来的片语只字往往可查出意外事件。”

“你好像有很多有用的朋友。”杜本丝羡慕地说。

“你也有吧。”汤美说。

“没有啊。”

“不,你有。你不是动员了很多人吗?”汤美说,“你带着生日簿去见某老太婆,又去见养老院的人。所以你知道他们的婶婆、曾祖母、堂叔、教父、陈述谍报故事的海军老提督,这类人物那一时代所发生的事情。只要日期有点底,调查有些进展,我们可能——唔,不错——抓到一些线索。

“刚才你说的大学生是谁——那个在牛津或剑桥藏东西的人啊。”

“他们似乎和谍报活动没有太大关系。”

“唉,不错。”杜本丝说。

“还有医生和老牧师。”汤美说,“可以探询一下这些人的事。不过,我不知道能不能得到什么线索。真的前途茫茫,长路迢迢。真不知道——会不会有人采取难以预测的举动,杜本丝?”

“你是说有人会在两天内要我的性命吗?不,不会。没有人邀我去野餐,车子的煞车没问题。放盆景的小屋虽有除草剂的瓶子,但好像没有打开盖子的痕迹。”

“有一天,趁你做三明治的时候,艾塞克可以立刻把瓶子拿去。”

“哎呀,太过分了。请你不要说艾塞克的坏话。他是我最好的朋友啊。可是,不知为什么——叫我想起——”

“想起什么?”

“想不起来了。”杜本丝眨着眼睛说,“你说到艾塞克时,我想起了一些事。”

“唉。”汤美叹口气。

“一个老太太,”杜本丝说,“每天晚上都要先把她的宝贝藏在手套里,我想那是耳环。她以为大家都想毒死她。此外,有人想起说,有一个人常把东西收在慈善箱里。你知道有一种为流浪汉募捐的陶器箱吧?上面贴了签条。但那显然不是为流浪汉而设。她常先放五铸纸币进去。做为捐钱的引子。钱满了就拿走,再买另一箱子,而把原籍毁掉。”

“这样要花五镑吧。”

“我认为这是一个办法。我的侄子艾穆林常说,”杜本丝说,“‘没有人会偷流浪汉和慈善家。如果有人打破慈善箱,一定会被发现,可不是吗?’”

“你在楼上房间查书时,有没有找到不太有趣的书?”

“没有。为什么?”

“我认为那是藏东西的最好地方。对吧,像无聊之至的神学书;或里头掏空、陈旧难解的书。”

“没有这种书啊。要是有,我会注意到的。”

“你看过?”

“不,当然没看过。”

“瞧,你没看过,一定把它扔在一边啦。”

“《成功的荣冠》,我只记得这本书。”杜本丝说,“共有两册。啊,但愿我们的努力也能得到成功的荣冠。”

“似乎非常不可能。谁杀害海丽·乔丹?我想有朝一日我们会写一本这样的书,对不对?”

“要是我们能找到凶手的话。”杜本丝郁郁地说。出品:阿加莎.克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)命运之门 四

“下午,准备做什么,杜本丝?继续帮我列名字、日期和事件的一览表,好吗?”

“我不想再弄。”杜本丝说,“烦死了。一件一件写下来,真累人。我又常常写错!”

“是的,你的确做不来,已经犯了好几个错。”

“希望你不要犯更多错误,一发现错误,往往叫我焦躁得很。”

“不帮我忙。要做什么呢?”

“睡一觉,舒眼一下也不赖。啊,不,我还不想休息。”杜本丝说,“我想去拿马锡德肚里的东西。”

“你说什么,杜本丝?”

“我说我要去拿出马锡德肚子里的东西。”

“你到底怎么啦?好像凶神恶煞。”

“是马锡德啊--在KK里。”

“在KK里,是什么意思?”

“是放垃圾杂物的地方啊。就是那摇摆木马,肚子有洞的。”

“啊,原来如此。所以--你要去查一查马锡德的肚子,是不是?”

“是的。你也帮忙一下好吗?”

“免了吧。”

“请你帮帮忙嘛?”杜本丝恳求。

“既然如此,”汤美深深地叹口气说,“不愿意也只好答应,总之,比作一览表有趣。艾塞克也在?”

“不,我想今天下午他不在,我们不希望艾塞克在场。我想我已从他那里得到我想要的信息了。”

“他知道得相当多。”汤美深思道,“我以前就晓得。他告诉我许多过去的事,连自己记不清的也说。”

“他已快八十了。”杜本丝说,“我相信一定如此。”

“是的,我知道。但他告诉我好久好久以前的事。”

“人常常听到许多事情,但,听到的是否正确,就不得而知。去拿出马锡德肚子里的东西吧。最好先换一换衣服。KK里到处灰尘,蜘蛛丝满布,还必须翻动马锡德的肚子洞。”

“要是艾塞克在,让他把马锡德翻过来,我们查马锡德肚子就容易多了。”

“你投胎前,难道不是外科医生吗?”

“唔,这跟外科医生的工作的确有点类似。我们现在就来取出可能危害马锡德生命的异物吧。先替马锡德化妆一下如何?这样,黛波拉的孩子下次来住的时候,就不会想坐上去了。”

“啊,现在,我们的外孙已经有很多玩具和礼物了。”

“这倒不关紧要。孩子并不特别喜欢昂贵的礼物。他们喜欢玩旧扣子、布做的洋娃娃或心爱的熊宝宝。其实这种熊往往是用炉边地毡卷成一团,缝上黑鞋扣的眼睛就成。孩子对玩具有他们自己的想法。”

“喂,走吧,去看马锡德,到手术室去。”

把马锡德仰面朝天,采取适合动手术的姿态,实在不是一件易事。马锡德相当重,而且到处有钉子。钉子有的颠倒,有的露出尖头。杜本丝擦拭手上的血,汤美的套头毛衣刮了一个口子,不禁骂了一声。

“可恶的木马!”

“老早以前就该把它当木柴烧掉。”

这时,老艾塞克突然出现,加进他们的阵营。

“哎呀!”他有点讶异地说,“你们两个在做什么?你们要对这老马做什么?我能帮忙吗?怎么做好呢——抬到外面去,怎么样?”

“不需要。”杜本丝说,“我们只想让它翻过来,好伸手到洞里,把里面的东西掏出来。”

“你是说要拿出它里面的东西?怎会想到这种事?”

“嗯。”杜本丝说,“我们只想拿出来看看。”

“你认为会能找到什么吗?”

“大概全是垃圾。”汤美说,“但这也不错。”他以有些怀疑的声调说下去,“只稍微清理一下,也许里面还放了别的东西。对啦——游戏用具、循环游戏的球等等。”

“以前有循环游戏的草坪,是很多很多年以前的事了,是福克纳太太住在这儿的时候,唔,就在现在的玫瑰园那一带,并不很大。”

“那是什么时候的事?”汤美问。

“循环游戏的草坪吗?唔,是我也记不得的老古时候。总有人想说出以前发生的事情——以前隐藏了什么,或谁为什么隐藏之类。虽然说了很多,但其中也夹杂了谎话,也有事实。”

“艾塞克,你真会动脑筋。”杜本丝说,“你似乎什么都知道。你如何知道循环游戏的草坪的?”

“啊,这儿有装循环游戏用具的箱子啊,已经放很久了,用具大概留下不多了。”

杜本丝弃置马锡德向放细长木箱的KK角落走去。费了些气力打开紧闭的盖子后,褪色的红球、蓝球和一根翘曲的球槌就出现了,其余全是蜘蛛网。

“大概是福克纳太太时代的吧。他们说,福克纳太太也参加过竞赛。”艾塞克说。

“温布尔敦的?”杜本丝怀疑地说。

“不,不是温布尔敦。我想不是。唔,是地方性的。在这村里,以前常举行竞赛。我曾在照相馆看过照片——”

“照相馆?”

“唉。在这村里,叫达兰斯。你知道达兰斯吗?”

“达兰斯?”杜本丝含混地说,“啊,卖底片这类东西的人,是不是?”

“是的。其实,现在照料店务的并不是老达兰斯。是他孙子,也可能是曾孙。主要是卖明信卡。也卖圣诞卡、生日卡之类。以前还帮人照相。现在全都保存着。一天,一个人到店里来,说要曾祖母的相片。她说她本来有一张,但不知怎么竟毁损、烧掉或遗失了,所以希望店里还留有原版。我想她不可能找到。不过,那店铺收藏了许多旧照相簿。”

“照相簿。”杜本丝沉思般地说。

“还有没有要我帮忙的?”艾塞克说。

“唔,是珍妮吧,希望帮我们一下忙。”

“不是珍妮,是马锡德;可不是马提达,我想叫马提达也行。可是,不知为什么,以前一直都叫马锡德。我想是法国式的称呼。”

“法国式还是美国式?”汤美沉思地说,“马锡德。路易丝,这一类。”

“你认为这是藏东西的好地方吗?”杜本丝把手臂伸入马锡德的肚子里,一面说。她取出一个旧皮球。球原本是红黄色,现在已开了一个大口。

“是孩子放过去的吧。孩子常把东西放进这种地方。”

“自古以来就这样,只要看到洞。”艾塞克说,“不过,据说,也有年轻人常常把信放在这里,代替邮筒使用。”

“信?寄给谁?”

“大概是少妇吧。不过,这是在我这一代以前的事了。”艾塞克循例回答。

“这种事常常发生在距艾塞克那一代很久以前。”杜本丝说。但这时,艾塞克已把马锡德调整到适当姿态,借口必须关上温室,离开了他们。

汤美脱掉夹克。

“真不敢相信,”杜本丝从马锡德腹部的大伤口拔出刮伤、满沾尘埃的手臂,微微喘气说,“里面塞了这么多东西,似乎还可以再塞。从那件事以后,没有人清扫过这肚子。”

“为什么要清扫?谁会想去清扫?”

“说的也是。要是我们。全去清扫吧?”

“只因为我们想不到更好的事做。可是,我不认为做这种事有什么用。啊!”

“怎么回事?”

“啊,被什么东西拉住了。”

汤美把手臂抽出一点,调整好姿态,再伸进探查。编织的围巾出现了。这显然曾一度是蛾的住家,后来由更低级社会生活的动物继承。”

“真恶心。”汤美说。

杜本丝推开他,把手臂伸过去,停在马锡德身上掏它的肚子。

“小心钉子。”

“这是什么?”

杜本丝拉出来看,似乎是玩具马车或公共汽车的轮子。

“白费时间。”杜本丝说。

“的确。”

“全部浪费了更好。哎呀,手臂上有三只蜘蛛在爬。马上就会出现毛毛虫!我最讨厌毛毛虫。”

“我想马锡德肚子里不会有蚯蚓,它们不会把马锡德当住宿用的地方吧?”

“反正快掏空了。”杜本丝说,“哎呀。这是什么?啊,很像插针垫。竟然有这么奇妙的东西,还插着针呢,都生锈了。”

“是不喜欢缝纫的女孩搞的吧?”汤美说。

“唉,很有可能。”

“刚才还摸到像书的东西。”

“啊,那也许很有帮助。马锡德的哪一边?”

“盲肠或肝脏一带。”汤美以专业医生的口气说,“右边的侧腹。我想该开刀看看!”

“请,先生。虽然不知道是什么,我想最好把它取出来。”

名为书,实已古色苍然。书页变色,装订也松掉,快要散成一页一页的纸张了。

“像是法文手册。”汤美说,“‘儿童用书,小小家庭教师’。”

“唉,我也跟你想法一样,孩子不想学法文,故意把书丢掉,投到马锡德肚子里。亲切的老马锡德。”

“马锡德好端端站着,要把东西塞进肚子的洞里,应该很不简单。”

“孩子倒无所谓,他们的高度刚好,只要屈膝钻进底下就行。啊,是什么,滑溜溜的,摸起来很像动物的皮。”

“算了吧,真恶心。”汤美说,“可能是死兔子呢。”

“不,不是毛皮之类,质地似乎不大好啊,又有钉子。好像挂在钉子上,有线或绳子。奇怪,没有腐烂呢?”

杜本丝小心翼翼地把模到的东西取出来。

“是钱包。”杜本丝说,“对,对,以前是很漂亮的皮革,非常漂亮的皮革。”

“看看里面,放了什么?”

“一定放了一些东西。”杜本丝说。然后满怀希望,加上 一句:“可能会出现五镑钞票。”

“大概不能用了。纸会腐烂,可不是吗?”

“那可不知道。许多奇妙的东西都没有腐烂,五镑钞票以前都用非常好的纸质。虽然薄,却很耐久。”

“哦,可能是二十镑钞票。这可不无小补。”

“什么?大概是艾塞克那一代以前的钱吧,否则他应该会发现。嘿,你想想看!也可能是一百镑钞票哪,金币也行。以前,钱包中常放金币。玛丽亚姑婆就有装满金币的大钱包,常让我们这些孩子看。她说是为法军来袭击做准备的钱。我想是法军。总之,是为非常时期或危机而准备的,漂亮厚重的金币。我常想,要是长大后有装满金币的钱包,该多好啊。”

“你打算从谁那儿得到装满金币的钱包?”

“我想没有人会给我。我认为,人只要长大,就有权拥有属于自己的东西。长大到能穿斗篷的成人——以前是这样称呼的。斗篷上围着长毛皮围巾,戴着无边帽。有塞满金币的大钱包,要是有爱孙回学校,常常用金币做奖赏。”

“孙女呢?”

“我想女孩子没有金币。但是,她有时会送我一半的五镑钞票!”

“一半的五镑钞票?没什么用吧。”

“哪里,很有用!她把五镑钞票斯成两半,先送一半,然后再用信寄来另外一半。嗯,这样就没有人会偷。”

“啊,每个人都有种种不同的预防方法嘛。”

“不错。”杜本丝说,“喂,这是什么?”

她正在翻检皮包。

“先离开KK,”汤美说,“呼吸一下外面的空气吧。”

他们走出KK,到外面一看,胜利品的真面目愈发清晰。

是厚厚的上等皮夹。因为岁月的关系,已皱纹遍布,却完整无损。

“放在马锡德里面,可免湿气侵蚀。”杜本丝说,“汤美,你知道我认为这是什么吗?”

“不知道。是什么?总之,不是钱。一定不是金币。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页