饭饭TXT > 科幻恐怖 > 《坟场之书》作者:[英]尼尔·盖曼【完结】 > 《坟场之书》TXT下载(全本)作者:[英]_尼尔·盖曼.txt

第四章 女巫的墓碑.2

作者:英-尼尔·盖曼 当前章节:5944 字 更新时间:2026-6-1 01:58

丽萨哼了一声。“再试试。”她说。

他屏住呼吸又试了一次,这次屏气的时间更长了。

“别再这样了,”她说,“不然你要爆炸了。”

伯蒂深深吸了一口气,然后又叹了口气,“没用。”他说,“也许我可以用石头砸他,然后快跑。”储藏室里没有石头,于是他拿起一块彩色镇纸,举在手里,心里想,不知他的力气够不够扔出镇纸,把阿巴纳泽·博尔杰打昏。

“现在他们有两个人,”丽萨说,“就算一个人制伏不了你,两个一起肯定可以。他们说要让你把找到胸针的地方指给他们看,然后他们掘墓取宝。”那两个人还讨论了什么,但她没有告诉他,也没有说起那张黑边卡片的事。她摇了摇头,“为什么做这样的傻事?你知道对离开坟场的事他们是怎么规定的。你是自找麻烦。”

伯蒂觉得自己很渺小,非常愚蠢。“我想给你弄一块墓碑,”他老老实实地小声说,“我觉得会花些钱。我的钱不够,所以我想把胸针卖给他,给你买墓碑。”

她什么也没说。

“你生气了?”

她摇摇头,“五百年来,这是第一次有人为我做好事。”她带着一丝古怪的笑容说,“我怎么会生气呢?”接着她又说,“想隐身的时候,你怎么做?”

“照彭尼沃斯教我的那样说:‘我是空门,我是空巷,我是虚无。眼睛看不见我,目光从我身上滑过。’可从来就没管用过。”

“这是因为你是活人。”丽萨哼了一声,“有些东西只对我们死人有效。”

她把双臂紧紧抱在胸前,身体前后摇晃着,仿佛在考虑一件非常重大的事。接着,她说:“都是因为我,你才有这么大的麻烦……过来,诺伯蒂·欧文斯。”

他在小房间里向她走近了一步,她把冰冷的手放在他的额头上——伯蒂觉得像放了一块湿的丝绸围巾。

“好吧,”她说,“或许我可以帮你。”

说完,她开始自己对自己咕哝着什么,伯蒂听不明白。后来她说话了,声音响亮而清晰:

“化作窟窿、化作尘土、化作美梦、化作风,

化作夜晚、化作黑暗、化作愿望、化作意志,

快快溜、快快滑、快快变得无影无踪,

上天、入地、居于天地之中。”

某种巨大的东西碰到了他,又将他从头到脚扫了一遍。他颤抖了。他的头发根根直立,浑身都起了一层鸡皮疙瘩。某种变化发生了。

“你干什么了?”他问。

“只是给你帮个忙。”她说,“我人虽然死了,但我是女巫,记得吗?我们不会忘记自己的法术。”

“可是——”

“嘘——”她说,“他们回来了。”

钥匙和储藏室的门锁发出哗啦啦的声音。

“来吧,”一个伯蒂之前没有听过的声音说,“我们肯定会成为好朋友。”说着,汤姆·胡斯廷推开了门。他站在门口,困惑不解地四处张望着。他是个高个子,一头狐红色头发,还有一个红鼻子。“就在这儿,阿巴纳泽?你不是说他就在这儿吗?”

“我是说过。”博尔杰在他身后说。

“你看,他的一根毛我都看不见。”

博尔杰的脸从那个面色红润的男人身后露了出来,他眯着眼朝房间里望去。“躲起来了。”

他直直地看着伯蒂站的地方,说,“躲也没用。”他大声说,“我看见你了。快出来吧。”

两个人走进狭小的储藏室。伯蒂静静地站在他们中间。他还记得彭尼沃斯先生上课时给他讲的话。他没有任何反应,也没有动。他任由那两个人的目光从他身上滑过——他们看不见他。

“你马上就会觉得,我叫的时候你出来最好了。”博尔杰说着,关上了门,“好,”他对汤姆·胡斯廷说,“你把门堵上,这样他就出不去了。”说完,他在房间里走了一圈,看看东西的后面,又弯腰看看桌子下面。他径直从伯蒂面前走过,打开壁橱。

“我看见你了!”他喊道,“出来!”

丽萨咯咯直笑。

“那是什么声音?”汤姆·胡斯廷转身问道。

“我什么也没听见呀。”阿巴纳泽·博尔杰说。

丽萨又咯咯笑出了声。接着,她把嘴唇撮到一起,吹出声音——一开始是口哨,后来又像远处传来的风声。

储藏室的电灯闪烁起来,发出嗡嗡的声音,然后熄灭了。

“他妈的保险丝。”阿巴纳泽·博尔杰说,“走吧。真是浪费时间。”

钥匙在锁里咔哒一声,房间里又只剩下丽萨和伯蒂了。

“他跑了。”阿巴纳泽·博尔杰说。透过门,伯蒂听见他这么说,“居然从这样的房间跑了。这里没有地方可以藏身。如果藏起来,我们应该可以看见他。”

“杰克不会喜欢这样的结果。”

“谁会告诉他呢?”

停顿。

“我说,汤姆·胡斯廷,那枚胸针呢?”

“嗯?那枚胸针?我藏在安全的地方了。”

“安全的地方?在你口袋里?要我说,倒是个很安全的地方。你是不是准备带着它逃跑?好像我的胸针是你的一样?”

“你的胸针,阿巴纳泽?你的胸针?你是说,我们的胸针吧?”

“我们的?我从那孩子手里拿到胸针的时候,我不记得你在这里嘛。”

“你无法替杰克看好的那个孩子,你说的是他吗?如果杰克知道你手里有过他在寻找的那个孩子,可你却把他放走了,想象一下,他会干什么?”

“我放走的和他寻找的很可能不是同一个孩子。世界上有许多孩子,这就是他要找的那个——这个几率有多大?”阿巴纳泽·博尔杰哄劝着说,“别担心那个杰克了,汤姆·胡斯廷。我敢肯定这不是他要找的那个孩子。我们的野红梅杜松子酒快喝完了,你想不想来一杯苏格兰威士忌?里屋有呢。你在这里等一会儿。”

储藏室的门开了,阿巴纳泽走了进来,手里拿着一根拐杖和一支手电,脸比以前更加阴沉了。

“如果你还在这里的话,”他阴阴地说,“别想跑。我已经叫警察来抓你了,这就是我刚才做的事。”

他在抽屉里摸索了一会儿,拿出半瓶威士忌,又拿出一只黑色的小瓶子。

阿巴纳泽从小瓶子里倒了几滴到大瓶子里,这才把小瓶子放进口袋里。

“我的胸针,我一个人的胸针。”他咕哝着,接着突然大喊一声,“我就来,汤姆!”

他在黑暗的储藏室里张望了一会儿,拿着威士忌离开了。出去后,他又锁上了门。

“来了。”门外传来阿巴纳泽·博尔杰的声音,“把你的杯子给我,汤姆。很棒的苏格兰威士忌,喝了它身体棒。够了的时候跟我讲一声。”

寂静。“是便宜货。嗳,你怎么不喝?”

“那个野红梅杜松子酒搅得我五脏六腑不得安宁,我的胃要休息一会儿……”接着,“喂一—汤姆!你把我的胸针怎么了?”

“又变成你的胸针了?啊哟——你——你往酒里放什么了,你这个杂种?!”

“我放了又怎么样?从你的脸上我就知道你在想什么,汤姆。小偷。”

接着是喊叫声,什么东西撞碎的声音。砰的一声巨响,仿佛某个大件的家具被翻了过来……

……然后是一片寂静。

丽萨说:“快,我把你弄出去。”

“可门还锁着呀。”他看着丽萨,“你有什么办法吗?”

“我?我可没有什么法术能把你从锁着的房间里弄出去,孩子。”

伯蒂蹲下来,从锁孔向外看——看不见,钥匙在锁孔里堵着呢。伯蒂想了想,然后笑了。他从包装箱里抽出一张皱巴巴的报纸,极力把它展平,然后从门下面推了出去,只在他这边的储藏室里留下报纸的一角。

“你在玩什么?”丽萨不耐烦地问。

“我需要铅笔一样的东西,细一点就更好了……”他说,“有了。”他从桌上拿了一支细长的画笔,把笔的末端捅进锁里,轻轻摇了摇,又向里面推进去。

钥匙被推了出去,掉在报纸上,发出一声闷响。伯蒂把报纸朝门里拉,现在钥匙在报纸上面了。

丽萨高兴地笑了,“这就是智慧,孩子。”她说,“这就是聪明。”

伯蒂把钥匙插进锁里,一转,推开了储藏室的门。

拥挤的古玩店的中央,地上躺着两个人。家具的确倒了,满地都是乱七八糟的钟啊、椅子啊什么的。这些东西的中间躺着汤姆·胡斯廷,还有小个子的阿巴纳泽·博尔杰。他们两个人谁都一动也不动。

“他们死了吗?”伯蒂问。

“没这么好的运气。”丽萨说。

两个人旁边是一枚闪闪发亮的银质胸针,上面镶着一块猩红和橘黄相间的石头。固定石头的那些蛇头带着胜利、贪婪和满足的表情。

伯蒂把胸针放进自己的口袋,里面还有沉重的玻璃镇纸、画笔和那一小罐颜料。

“把这个也带上。”丽萨说。

伯蒂看着一面写着“杰克”的那张黑边卡片。卡片让他觉得不舒服,因为那上面有什么东西让他感觉很熟悉,很危险,勾起了他往日的记忆。“我不想要这个。”

“你不能把这东西丢在这里。”丽萨说,“他们会用这个来伤害你的。”

“我不想要这个东西。”伯蒂说,“它是坏东西,烧了它。”

“不!”丽萨倒吸了一口气,“不要,千万不要。”

“那我把这张卡片交给赛拉斯。”伯蒂说。

他把小卡片放进信封,这样他可以尽可能少地碰到卡片。他把信封放进夹克的内口袋,靠近心脏的部位。

两百英里之外,杰克之一从睡梦中醒来,嗅了嗅空气的味道。他走下了楼。

“什么事?”他的奶奶在炉子上的一只大铁锅里搅了搅,“你怎么了?”

“我不知道。”他说,“有事情了,好玩的事情。”他舔舔嘴唇,“闻起来很好吃。”他说,“非常好吃。”

雷电照亮了铺着鹅卵石的街道。

伯蒂冒雨穿过老城,一直朝小山那边的坟场跑去。在储藏室里关了太久,原本灰色的天空现在已经接近夜晚。看见街灯下盘旋着一个熟悉的影子时,伯蒂一点也不觉得奇怪。伯蒂正犹豫着不知该怎么办,那片黑色天鹅绒般的影子一动,变成了人形。

赛拉斯抱臂站在面前,不耐烦地向前跨了一步。

“嗯?”他说。

伯蒂说:“对不起,赛拉斯。”

“我对你感到失望,伯蒂。”赛拉斯说着,摇了摇头,“醒来后我一直在找你。不祥的气味围绕着你,说明你有麻烦了。你知道,你是不准出去、不准进入活人的世界的。”

“我知道。对不起。”男孩脸上的雨水向下流淌着,那样子就像他在流泪。

“首先,我们要把你带回安全的地方。”赛拉斯俯下身子,将这个活人孩子裹进披风里。

伯蒂顿时觉得脚下的土地没了。

“赛拉斯。”他说。

赛拉斯没有回答。

“我有点害怕。”他说,“但我知道,如果事情不妙,你会来救我的。丽萨来过了。她帮了我很多。”

“丽萨?”赛拉斯厉声问。

“那个女巫。制陶人之地的女巫。”

“你说她帮了很多忙?”

“是的,她帮我隐身了。我想现在我能行了。”

赛拉斯哼了一声,“回家后你再把这件事详详细细告诉我。”

伯蒂一路上不再说话。他们在教堂边落了地。他们走进教堂,来到空旷的大厅。外面的雨更大了,地上积起了一个个小水塘,哗哗地溅着水。

伯蒂拿出装有黑边卡片的信封。“嗯,”他说,“我想这个应该你拿着。嗯,其实是丽萨这样说的。”

赛拉斯看了看信封,然后打开,拿出那张卡片,盯着看了一会儿,又翻过来,看到了阿巴纳泽·博尔杰用铅笔写给自己的话,是关于如何使用这张卡片的说明。

“把一切都告诉我。”他说。

伯蒂把自己能记得的那一天发生的一切都告诉了他。最后,赛拉斯缓缓地摇摇头,陷入了沉思。

“我有麻烦了?”伯蒂问。

“诺伯蒂·欧文斯,”赛拉斯说,“你真的有麻烦了。至于给你什么惩罚或责备,我觉得应该让你的父母决定。另外,我要把这个处理掉。”

黑边卡片消失在天鹅绒披风里,然后,赛拉斯以自己惯常的方式消失了。

伯蒂把夹克向上拉,盖在头上,沿着湿滑的小路爬上山顶,来到弗罗比歇陵墓前。他推开以法莲·佩蒂弗的棺材,一直朝下、朝下、朝下走。

他把那枚胸针放回到酒杯和刀旁。

“好了,”他说,“都擦亮了,看起来更漂亮了。”

“它会回来的。”杀戮者用如烟如蔓的声音满意地说,“它总是会回来的。”

这是一个漫长的夜晚。

伯蒂走过名字古怪的黎蓓黛·罗奇①小姐(她所花费的已经永远消失,她所给予的却永远伴随着她——行善之人有福了)的小坟墓,走过面包师哈里森·威斯伍德以及他的两个老婆玛丽恩和琼的最后安息之地,到了制陶人之地。

【① 黎蓓黛·罗奇:原文是“LiberryRoach,字面义为“自由·蟑螂”。】

伯蒂睡眼惺忪,走得小心翼翼。打孩子是不对的——问题是在这一看法得以确立之前,欧文斯夫妇已经死了几百年了。

那天晚上,欧文斯先生带着遗憾,做了他认为是自己责任范围内的事。于是,伯蒂的屁股火辣辣地疼。然而,欧文斯夫人脸上焦灼的神情,比任何责打更让伯蒂伤心。

他来到制陶人之地周围那圈铁栏杆边,从栏杆的空隙中间溜了过去。

“有人吗?”他喊道。没有人回答。山楂丛里连个影子也没有,“我希望没有给你惹来什么麻烦。”他说。

没有任何回应。

牛仔裤已经放回园丁的茅舍,他穿的是灰色的裹尸布,这一身他觉得更自在。但他留下了夹克。他喜欢那上面的口袋。

回茅舍还牛仔裤时,他从墙上拿了一把镰刀过来。现在他手持镰刀,向制陶人之地的荨麻发起了进攻。一时间,荨麻被砍得到处飞舞。最后只在地面剩下一截截短秆。

他从口袋里拿出玻璃镇纸、颜料罐和画笔。

他用笔蘸了一点颜料,小心翼翼地用褐色颜料在镇纸表面写下:

E H

在字母下面又写了:

我们不会忘记

很快就到睡觉时间了。这段时间,上床晚了可不是聪明的做法。

他把镇纸放在原来的荨麻地上。他估计这里是她脑袋所在的位置。他停下来看了看自己的作品,这才穿过栏杆返回上山的路,这一次不那么小心翼翼了。

“不错。”身后的制陶人之地传来一个活泼的声音,“很不错。”

但当他转身看时,发现并没有人在那里。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页