饭饭TXT > 科幻恐怖 > 《末日逼近(出书版)》作者:[美]史蒂芬·金【完结】 > 史蒂芬 金 《末日逼近》.txt

第45章.2

作者:美-史蒂芬·金 当前章节:14996 字 更新时间:2026-6-19 20:32

她的肌肉稍微松驰了一点,胸骨下面有一种久违的,让人觉得舒服的轻微疼痛感。她花了好长时间才意识到——她饿了。这个早晨,她实实在在地觉得饿了,谢天谢地,多少天来她都只是出于习惯进食。就像一个火车司炉工定期地上煤一样,仅此而已。但现在,在她杀完3只鸡以后,她就可以去厨房看看艾迪都剩下了些什么,然后,她将享受她所发现的东西。多好。现在该明白了吗?她训斥着自己。上帝自然知道什么是最好的安排。一定要按旨行事,阿巴盖尔,一定要按旨行事。

她一边咕哝着喘着气,一边拖着装鸡的袋子绕过谷仓和木棚间的木头桩。她发现比利·理查森的斧子挂在门后的木钉上,刃上整整齐齐地套着橡皮套。她取了它,转身又走出门去。

“我的上帝”,她把袋子放在脚下那双满是尘土的黄靴子旁,抬头看看盛夏万里无云的天空,“你赐予我力量走到这,我相信你还会赐予我力量走回去。你的预言家以赛亚说,如果一个人相信上帝就是主宰,他就会插上鹰的翅膀。我不太了解鹰,我的上帝,除了知道它们是最难看的鸟并且能看得很远以外,我装了3只鸡,我想宰了它们但不伤着我的手。愿上帝保佑我,阿门。”

她拿起袋子,打开瞅了一眼。一只鸡还把头埋在翅膀底下熟睡。另外两只互相挤撞着,谁也没移动太多。袋子里很黑,3只鸡大概都认为是到了晚上。比静坐着的母鸡更呆愣的,只有纽约的民主党人。

阿巴盖尔拎起一只,在它还没明白怎么回事之前将它放到了木桩上。她费劲地抽出斧子,听见斧刃砍入木头发出致命的“嘭”的一声时,她习惯性畏缩了一下。鸡头从木桩另一边应声落地,无头的鸡身大摇大摆地走到院子中央,喷着血扑着翅。不一会儿,就大大方方地倒地而死。唉,老母鸡,纽约民主党人,我的天呀,我的上帝。

工作顺利完成,她担心弄得一团糟或是伤着自己的顾虑都不复存在。上帝听见了她的祈祷。3只肥肥的母鸡在手,现在她要做的就是把它们带回家去。

她把鸡重新放进袋子里,将理查森的斧头挂回原处。然后她进了农场住宅,想看看能不能找着些吃的。

中午她先是打了一会盹,梦见客人越来越近;已经到约克镇南,搭着一辆顺路的旧卡车。他们一行6人,其中有一个虽然聋哑但意志十分坚强的男孩,这是必须要谈话的对象之一。

她大约3点半钟醒来,浑身有点发硬,但还觉得很精神了不少。接下来的两个半小时,她一直给鸡拔毛,手指关节疼痛难忍时,就停下来歇会儿,然后继续。干活儿的时候,她哼了几首歌——“入城的七道门”,“信任并服从”和她最喜欢的那首“在花园里”。

当她收拾完最后一只鸡时,每一只手指都开始了周期性的疼痛。天空泛上一层祥和的金色光芒,预示着黄昏的将临。现在已是6月下旬,白天开始变短。

她进到厨房里,又咬了一口面包。很硬但没有发霉——理查森的厨房里永远不会有发霉的东西——她还发现了用剩的半罐上等花生酱。她只拿一块夹着花生酱的三明治,另外还做了一块放进口袋,饿了的时候可以拿出来吃。

现在是6点40分。她拿起袋子,走到门外,小心翼翼地走下台阶。她拔毛的时候,将毛都放进了另一只袋子,但还是有几支羽毛飞了出来,飞过了理查森家的树篱,树篱现在缺水缺得厉害。

阿巴盖尔重重地叹了一口气,说,“我走了,上帝,回家去。我会慢慢地走,不指望在午夜之前能到家,《圣经》上说不要害怕夜晚的黑暗,也不要畏惧正午的太阳。我在尽我所能地按你的意志办事。请与我同在。愿上帝保佑我。阿门。”

当她走到柏油马路和土路交汇的地方时,天已经全黑了。蟋蟀和青蛙在某个潮湿的地方低鸣,也许就在古德尔家的池塘里。看起来会有月亮升起,在升入正空中之前会一直呈现那种血红的颜色。

她坐下来稍作歇息,吃了半块夹着花生酱的三明治(如果她能有一杯黑葡萄汁该有多好,艾迪的葡萄汁都放在地下室里,要下去得走太多级的楼梯)。袋子就在她旁边。她又开始浑身犯疼,前面还有两英里半的路要走,但她似乎已经没有力气支撑下去了。她莫名其妙地觉得精疲力尽。天黑下来,繁星出现已经多久了?它们和以往任何时候一样在天空闪耀,如果运气不错,她也许会看见一颗流星以供她许愿。这种夏日的晚上,这样的星空以及刚从地平线上露出红红脸蛋的月亮都让她又想起自己的童年时光,回忆起童年时光,回忆起那时的点点滴滴,那时的炎热,以及那时在圣餐礼上的又惊又喜。她也曾是一个小女孩。有人不会相信这点,就像他们没法相信一棵参天的红杉曾也是一棵不起眼的绿芽。但她的确曾经就是一个小女孩。那个时候,作为孩子对黑夜的惧怕已经减退,作为成人对黑夜万籁俱静可以听见自己灵魂之声的惧怕又还没有到来,在这段空隙,夜晚对她来说就像一块带着芳香的七巧板,可以抬头看着繁星密布的天空,感受阵阵晚风带来的醉人花香,你顿时觉得自己可以听见宇宙的心跳,可以感受到爱与生命的脉搏。你好像会永远这般年轻,好像……

我手心里有你的血。

突然有一样东西在狠狠地抓她的袋子。她的心跳一下加速了。

“咳!”她以自己特有的粗哑的老太太嗓音叫了一声,把袋子往身边拽了拽。

有一种低低的吱吱声。在砾石路边缘和玉米地之间蹲伏着一只硕大的棕色黄鼠狼。它冲她转着眼珠,身上反射着点点红色的月光。随后又冒出来一只,两只,三只……

她看了一眼路对面,那儿蹲着一排黄鼠狼。狡黠的小眼睛透出冒险一搏的神情。它们闻到了袋子里死鸡发出的气味。但怎么会有这么多只呢?她左右徘徊着,越来越害怕。她被黄鼠狼咬过一次。那次她走到台阶下去捡橡皮球,突然感觉就像一个满嘴含针的东西咬住了她的小臂。这种意想不到的恶毒一击,以及随之而来的一种热辣辣的疼痛和反常让她大叫一声,缩回小臂,黄鼠狼没有松口,一直悬在她的小臂上,渗出的点点血迹都已开始滴下来,它的身子像蛇一样在空中来回晃悠。她不停地尖叫并甩动着胳膊,都无济于事,黄鼠狼就是死咬着不松口,像已成为她身体的一部分。她的兄弟迈卡和马修斯在院子里,父亲则在台阶上看一份邮单。听到叫声他们迅速跑过来,但都不由得被眼前的景象惊呆了:12岁的阿巴盖尔站在台阶前的空地上哭泣,一只棕色的黄鼠狼像块披肩挂在胳膊上,后爪在空中不停地扑腾,像要抓住什么东西。血已经滴滴嗒嗒地溅落到了衣服上,腿和鞋子上。父亲最先反应过来。约翰·弗里曼特尔操起一根木棒,大喝一声,“站着别动,阿比!”这是她从小以来第一次听见父亲以彻头彻尾的命令口吻对她说话。这声音使她稳过神来,尽管她也的确除了站着不动之外做不了什么别的。她静静地站着,木棒呼地一声落下,胳膊上的疼痛顿时瞬间转移到了肩膀了(她以为自己的胳膊就这样断了),那团带给她疼痛和惊讶,在这种时候这两种感觉已完全交织在一起的棕色东西掉到了地上,它的皮毛上仍沾着她的血。迈卡也随着跳起来,双脚落地踩住它,踩出最后“扑”的一声,就像硬水果被牙咬成两半时在脑袋中产生的声响一样。如果黄鼠狼在这之前还尚存余息的话,那这次一定是必死无疑了。阿巴盖尔没有昏倒,但她开始抽泣,发疯似地尖叫。

这时理查德,家中的长子也跑了过来,他的脸吓得苍白。和父亲相互交换了一个严肃而担心的眼色。

“我这辈子还没见过一只黄鼠狼干这样的事!”约翰。弗里曼特尔说着将哭泣着的女儿搂到怀里。“感谢上帝,你母亲还一无所知地走在路上。”

“它可能有狂……”理查德想开口说话。

“闭嘴!”父亲打断了他,但他自己的声音却同样带有战栗、愤怒和恐惧。理查德马上住嘴了,迅速而决绝,事实上,阿比都几乎听见了那“叭”的一声闭嘴的声音。他父亲对她说,“让我们带你去水泵那儿洗洗,宝贝儿,洗掉身上的血迹。”

一年之后,鲁克才告诉她,父亲不想让理查德大声说出来的一个事实是:那只黄鼠狼一定是患上了狂犬病才那样咬人的,如果真是那样,她将死得十分可怕,像人们所知道的那样,除了肉体上的折磨,还会有很多别的骇人症状。但那只黄鼠狼并没有染上狂犬病,伤口也愈合得很好。尽管如此,她还是从那天起至今就开始害怕黄鼠狼,就像有人天生害怕耗子害怕蜘蛛那样。要是那场流感使它们而不是使狗毙命该多好!但事与愿违。她……

我手心里有你的血!

众多黄鼠狼中的一只跳到跟前,开始咬那只袋子。“嗨!”她冲它尖叫起来。那只黄鼠狼又跳回去,嘴上似乎挂着笑,牙间叼着一块撕下来的布条。

他派它们来的——那个黑衣人。

恐惧几乎淹没了她。现在已有了成百上千只黄鼠狼,灰的,棕的,黑的,无一不闻着鸡的味道。它们在马路两边一行行排开,冲着闻到的味道蠢蠢欲动。

“我得把袋子扔给它们,别无办法。如果我不给,它们会把我撕成碎片来得到它。别无办法。”

在记忆的一片空白之中,她似乎看见了那个黑衣人的笑脸,看见了他伸出滴血的拳头。

另一只跳上来咬了一口袋子,接着又是一只。

路那边的黄鼠狼也开始朝她这边蠕动,肚子贴在地上,身子压得低低的。它们野性十足的小眼睛就像月光下的冰块一样闪着光。

……但相信我的人,请看,他是不会消亡的……因为我已赋予他我的神符,任何人都不可以碰他……他是我的,上帝说……

她站直了,虽然还是惊恐万分,但已经完全明白了自己该怎么做。“滚,”她在吼,“袋子里装着鸡,没错,但这是为我的客人准备的!你们都给我滚!”

黄鼠狼退下去了。它们的小眼睛透出无限的不安。突然间,它们像股烟似地全消失了。真是个奇迹,她想,她心里充满了狂喜和对上帝的赞美。瞬间,她觉得浑身发冷。

远在西部某个地方,地平线上无法看到的落基山脉的那一边,她可以感觉到有一只眼睛——一只闪烁着的眼睛——突然睁大了转向她,搜索着什么。她如亲耳听见他大声说出来一般听见了一句话:“谁在那儿?是你吗?老太太?”

“他知道我在这儿,”她在黑夜里喃喃低语,“请帮我一把,上帝,请帮助我们所有的人。”拖着那只袋子,她又开始往家赶。

他们在两天之后,也就是7月24日那天到达。她没能按照预期的设想完成准备工作;她再一次得借助拐杖才能一瘸一拐地走路,还差一点卧床不起;她也几乎不能从井里泵水上来。杀完鸡又遭遇黄鼠狼的第二天,她昏昏沉沉地睡了一下午,心力交瘁。她梦见自己置身于西部落基山脉的幽深峡谷之中。6号公路蜿蜒盘旋于悬崖绝壁之间。崖壁的影子在上午11点45分至中午12点50分以外的任何时候都笼罩着峡谷。她梦见的不是白天,而是没有一点月光漆黑的晚上。狼群在某个地方嗥叫。突然间,一只眼睛在黑暗中张开,随着松林和云杉之间的呼呼风声吓人地左右乱转。是他,他正找她。

她从长时间的沉睡中惊醒,感觉还不如躺下的时候舒服。她再一次祈求上帝放了她,或至少改变他想让她走的方向。

“北方,南方或东方,上帝,我将唱着圣歌离开赫明福德的家园。但不是西方,不要朝着那个黑衣人。落基山脉已挡在他和我们中间,安第斯山脉也挡在他和我们中间。”

但什么都是无济于事的。或迟或早,当那个人觉得自己足够强大的时候,他会找上门来,寻找那些反对他的人。如果不是今年,那就是明年。狗已经被那场灾难夺去生命,但狼却在这个高山国家幸存下来,准备为撒旦的后代服务。

而且,服务于他的,将不仅仅是狼。

在客人最后到来的那天早晨,她7点起床,一次两根地搬了好几次木头,直到炉火烧得旺旺的,房内装木头的盆子也盛得满满的。上帝赐于她一个多云的阴天,这可是好几个星期来的第一次。傍晚也会有雨,她在1958年摔折的大腿骨预先告诉了她这一点。

她首先开始烤小饼,用的是厨房架子上罐头和花园里新鲜的大黄和草莓。草莓刚长起来,感谢上帝,知道它们这次不会浪费总是件让人高兴的事。烤小饼让她感觉更好,因为这就是充满生机的生活的一部分。一块黑莓小饼,两只草莓大黄,一只苹果……它们的味道充满了早晨的厨房。她像往常一样将它们放在厨房的窗台上晾着。

她尽己所能地调好了原料,尽管由于没有新鲜鸡蛋它们略显干硬——她前几天就在鸡场,但没想起鸡蛋的事儿,所以除了自己以外她谁也怨不了。无论有没有新鲜鸡蛋,到中午的时候,那间有着坑坑洼洼的地板和褪色的油毡的小厨房里就已经充满了炸鸡的香味儿。鸡块已经酥透了,她松了口气,蹒跚地走到走廊上读她的每日一课,不时用《上等房间》卷了边角的最后一页扇着风。

鸡块出锅的时候,色泽金黄,十分诱人。客人们到时一定可以拿着鸡翅,走到外面,就着加黄油的玉米棒子,美美地饱餐一顿。

她将鸡块放在纸巾上,带着吉它走到阳台上坐下来,开始边弹边唱。她唱了所有自己喜欢的歌,高昂而略带颤抖的声音在静静的空气中飘荡。

“我们受过考验,也有过诱惑,

我们是不是负担着烦恼?

我们不应该沮丧,

我们应该在祈祷中将它交给上帝。”

这音乐感觉真是好极了(尽管她的听觉已不再灵敏,无法判定旧吉它的调子准不准),她一首接一首地弹唱了很多首。

当她正打算唱“进入天堂”时,她听见从北方传来发动机的声音,沿着公路一步步靠近。她不唱了,但手指仍有意无意地拨弄着琴弦,头也不时地晃着点着。哦!上帝,他们来了,一路上很顺利,现在她已可以看见卡车正从柏油路拐上通向她家院子的土路,扬起一阵阵尘土。她感到一阵欣喜和激动,很高兴自己穿上了最好看的衣服。她把吉它放在膝盖上,眯起双眼,尽管没有太阳。

发动机的声音越来越大,一会儿,在玉米地中古德尔家的牛踩出的那条小路上……

她看见了它,一辆老雪佛莱农用卡车正缓缓地驶过来。驾驶室里坐得很满,好像是挤了4个人(她视力不成问题,尽管已有108岁),车厢上还站了3个,低头看着驾驶室。她看见一个瘦瘦的白皮肤男人,一个红头发的女孩,中间是……噢,对,中间就是他,一个刚刚明白什么是男人的男孩,黑头发,窄脸,高高的前额。他一看见坐在阳台上的她就开始发疯似地挥手,那个白皮肤男人也加入了。红头发女孩却只是看着。阿巴盖尔妈妈举起手也开始挥起来。”

“感谢上帝让他们顺利到达!”她激动地喃喃自语,两行热泪顺颊而下,“我的上帝,万分感谢你!”

那辆卡车晃晃悠悠叮呤哐啷地进了院子。开车的男人戴着一顶系着蓝丝带插着羽毛的草帽。

“嗨!”他大声叫起来,挥着手,“嗨!这儿,妈妈!尼克说他想你会在这儿,你果然在这儿!哈哈!”他按响了喇叭。和他一起坐在驾驶室里的有一位50岁左右的男人,一个同样年龄的女人和一个穿着红灯芯绒连裤衫的小女孩。小女孩害羞地挥了挥一只手,另一只手的拇指紧紧地含在嘴里。

带着眼罩的黑发男孩——尼克没等车停稳就从卡车的一边跳了下来。站稳后,他开始慢慢地朝她走来。他神情庄重,流露出抑制不住的喜悦。他在台阶上停下,开始环顾四周……院落,房屋,老树,轮胎做的秋千,最后,定睛看住了她。

“你好,尼克。”她说,“很高兴见到你,愿上帝保佑你。”

他笑着,泪水却一个劲地往下落。他拾级而上,抓住了她的手。她把满是皱纹的脸转向他,让他轻轻地吻了一下。卡车停稳后,所有的人都下了车。开车的男人抱着那个穿红灯芯绒裤,右腿上打着石膏的女孩。女孩的胳膊紧箍着他晒得黝黑的脖子,紧挨着是那位50岁左右的女人,然后是红头发女孩和那个白皮肤略带胡子茬的男孩,噢,不应该是个男孩,阿巴盖尔妈妈想,他该是一个男人了,只是有些虚弱。站在最后的是坐在驾驶室的另一个男人,他正擦着自己的眼镜片。

尼克急切地看着她,她点了点头。

“干得不错!”她说,“上帝带你来这儿,阿巴盖尔妈妈要把你喂饱。”

“欢迎你们大伙儿来这儿!”她补充道,不觉中提高了嗓门,“我们不能呆太久,但我们在继续行动之前得好好休息一下,一起吃顿饭,彼此也好好认识认识。”

小女孩从司机的胳膊中滑到地上,问道,“你是世界上最老的老太太吗?”

50岁左右的女人想制止她,“嘘!吉娜!”但阿巴盖尔妈妈一点也没在意,只将一只手放在腰间,笑着说,“也许是,孩子,我也许是。”

她让他们在苹果树下铺开红格子桌布,两个女人,奥利维亚和琼负责摆好午餐,男人们则去拾玉米。煮玉米不费什么事,没了黄油,她只得拿人造黄油和盐代替。

饭间很少有人说话,大部分时候只能听见津津有味的咀嚼声和心满意足的咕噜声。她看着这些人埋头大吃,心里觉得异常欣慰,充分证明了食物的可口诱人。这让她的理查森农场之行和碰到黄鼠狼的经历都是非常值的。他们当然不是很饿,长途旅行一个月中仅靠罐头充饥,他们对任何新鲜的,经过特别烹饪的食物都产生了强烈的欲望。她自己吃了三个鸡块,一根玉米和一小块草莓酱。当吃完所有这些时,她觉得自己满得就像塞满了亚麻布的床垫一样。

所有的人都吃完并斟上咖啡之后,叫拉尔夫·布雷特纳的司机高高兴兴地对她说,“真是一顿丰盛的午餐,妈妈,我记不起有比这更让人觉得舒服的美味佳肴了。万分感谢你。”

其他的人也随声附和着。尼克笑着点头。

小女孩说,“我能过来和你一起坐吗?老奶奶?”

“我想你太重了,宝贝儿。”年纪稍大的妇女奥利维亚·沃克说道。

“怎么会呢?”阿巴盖尔说,“我连这个小女孩都抱不动的那一天将是他们召我入土的那一天。过来,吉娜。”

拉尔夫把她抱过来放在阿巴盖尔腿上。“觉得沉就告诉我。”他拿帽子上的羽毛胳肢着吉娜的脸。她举起手,咯咯直笑,“别痒痒我,拉尔夫!你别痒痒我!”

“别担心,”拉尔夫说道,松了手,“我吃得太撑了,痒痒不了你多久。”他又坐了下来。

“你的腿怎么啦?吉娜?”阿巴盖尔问。

“当我从谷仓里爬出来的时候摔折了,”吉娜说,“迪克帮我固定住了它,拉尔夫说迪克救了我的命。”她给了带钢边眼镜的男人一个飞吻,后者立即红了脸,咳嗽起来,脸上却带着笑。

尼克,汤姆·科伦和拉尔夫在路经堪萨斯的半道上碰见了迪克·埃利斯,他正背着一个袋子走在路边,手里撑着一支走远路用的手杖。他是一个兽医。第二天,路经兰茨堡小镇的时候,他们停下来吃午饭,突然听见了从镇南边传来轻微的呼救声。如果不是顺风,他们根本不可能听见这声音。

“上帝保佑。”阿比知足地说,卷弄着小女孩的头发。

吉娜那时已经自己呆了整整三个星期。她前两天在她舅舅(叔叔?)谷仓里干草堆起来的阁楼上玩耍时,腐烂的地板突然松动了,将她扔到40英尺以下的草堆上。草堆里的干草本来可以阻止她继续往下摔,但她却从草堆上翻滚下来摔折了自己的腿。起初,迪克对她的状况相当悲观。他给他的腿作了局部麻醉之后将它固定下来。她失血过多,整个身体状况相当糟糕,他曾一度担心她会死于失血(这些谈话中的关键词汇就在吉娜漫不经心地玩着阿巴盖尔妈妈衣服上的扣子时被一一道了出来)。

正说着,吉娜却突然一下跳了起来,速度之快让所有的人都大吃一惊。她又对拉尔夫和他那顶时髦的帽子发生了兴趣。埃利斯低声地以一种不太肯定的口吻说,他怀疑大部分问题来源于折磨人的孤独。“一点不假,”阿巴盖尔说,“如果你忽略了她,她就会消瘦下去。”

吉娜打了个哈欠。她的眼睛很大,清澈透明。

“我来抱着她。”奥利维亚说。

“把她放在厅那头的小屋里,”阿比说,“如果你愿意的话,你可以和她一起睡。另一个女孩……宝贝,你能再告诉我一遍你的名字吗?瞧我这该死的记性。”“琼·布林克曼,”红头女孩答道。“噢,琼,你如果没有其他想法的话,可以和我睡一间房。床不够两个睡,我想即使床足够大的话你也不会愿意和我这样枯瘦如柴的老太太睡一张床,但屋顶上有一张床垫,如果没有臭虫,倒是一个睡觉的好地方,我想,他们会愿意帮你取下来,”“当然。”拉尔夫说。

奥利维亚抱着睡熟的吉娜进房了。若干年来第一次有如此多人的厨房现在已被暮色笼罩。阿巴盖尔妈妈嘟哝着站起身来点亮了三只油灯,一只放在桌上,一只放在火炉上(生铁般坚硬的黑檀木现在已冷却下来,很自足地发出噼哩啪啦的声音),一只放在走廊的窗台上。黑暗顿时一扫而光。

“也许最老的方式才是最好的。”迪克突然说,大家都转过脸看着他。他又红了脸开始咳嗽,阿巴盖尔只是抿着嘴暗自笑着。

“我是说,”迪克有一点为自己辩解似地继续着,“这是我从……我想是从6月30日以来吃的第一顿家常饭。那天停了电,我自己烧了一顿饭。我做的也实在是称不上是家饭菜。我妻子……她才是真正的好厨艺。她……”他突然没有下文了。

奥利维亚安置好吉娜回来。“睡得真快,”她说,“这小女孩可累坏了。你自己烤面包吗?”迪克问阿巴盖尔妈妈。

“当然烤了,我总是自己烤面包。当然,不是发酵面包,所有的酵母都用完了,我烤别的种类的面包。”

“我想吃面包,”他说得朴实无华,“海伦……我妻子……以前每周都要烤两次面包。近来我才意识到这就是我想要的一切。给我三片面包和一些草莓酱,我想我会吃得十分愉快。”

“汤姆·科伦累了,”汤姆插进话来,“呵——真是累了,”他说着深深地打了一个呵欠。

“你可以在棚子里睡下,”阿巴盖尔说,“小屋闻起来有点霉味,但它是干燥的。”

他们听了一会窗外均匀的雨声,雨已经下了快一个小时了。一个人的时候,雨声听起来是种让人绝望的声音;有人作伴的时候,雨声听起来却是细细密密悦耳动听,让屋子里的人感觉彼此接近了许多。雨水从马口铁做的水槽中汩汩流下,最后注入阿比放在房屋另一端的蓄水桶中。远处回响着低鸣的雷声。

“我想你们准备好了宿营的用具?”她问他们。

“所有的,”拉尔夫回答,“我们会睡得很舒服。走吧,汤姆?”他说着站起身来。“我想,”阿巴盖尔说,“你和尼克能不能再呆一会儿,拉尔夫?”

尼克在这段时间里一直坐在桌子旁边,坐在房间里远离她的摇椅的另一边。她暗自寻思,人们也许会认为,如果一个人不会说话,他自然会在一屋子人当中怅然若失,得不到任何人的注意。他安安静静地坐着,跟随着房间里的谈话,脸上不时对谈话的内容作出反应。他的神情是愉悦而聪慧的,对这么年轻的一个孩子来说,的确显得过分憔悴了一点。好几次在谈话中她都发觉人们看着他,好像尼克可以证实他(她)所说的话。他们也很能意识到他的存在。还有几次她则发现他看着窗外的黑暗,脸上一副苦恼的表情。

“你们能帮我抬下床垫吗?”琼轻声问。

“我和尼克去拿。”拉尔夫边说边站了起来。

“我可不想一个人进到后面那间棚子里去,”汤姆说道,“我可不想。”

“我和你一起去,”迪克说,“我们将点上那盏科勒曼油灯睡觉”。他站起身,又说道,“谢谢你,妈妈,这一切都太棒了,再一次谢谢你。”

其他人附和着表示感谢。尼克和拉尔夫将床垫取了下来,事实证明它并没有受到臭虫的骚扰。汤姆和迪克起身去了小棚,不一会儿小棚里的那盏科勒曼油灯就亮了。尼克,拉尔夫和阿巴盖尔妈妈就单独留在了厨房里。

“介意我抽烟吗?妈妈?”拉尔夫问。

“只要不把烟灰掸在地板上。你身后的壁柜里有一个烟灰缸。”

拉尔夫起身拿烟灰缸,阿比趁机打量了尼克一番。他穿着卡其布衬衫,蓝布工装裤和一件褪色的斜纹布马甲。他身上有些东西让她觉得与他似曾相识,或一直想与他相识。看着他,她感到一种平静的睿智与满足,好像这一刻便是命运的全部安排。她生命的一端是她父亲约翰·弗里曼特尔,黑皮肤,高大而自豪,另一端则是这个人,白皮肤,年轻,缄默,神色憔悴的脸上有一双聪慧的眼睛在看着她。

她看看窗外,科勒曼油灯的光透过小棚的窗户泻到窗外,将院子照亮了一小块。她担心小棚是不是还有母牛的味道,她已将近三年没到里面去过了。也不需要去。她在1975年卖掉了最后一只牛,但到1987年,小棚还有一股牛膻味。也许今天还有。但没关系,比这难闻的味道还有的是。

“妈妈?”

她收回视线。拉尔夫已坐到尼克旁边,手里拿着一张纸就着油灯的光眯着眼看着。尼克腿上则放着一叠纸和一支圆珠笔。他仍专注地看着她。

“尼克说。”拉尔夫清了清嗓子,显得有点尴尬。

“说下去。”

“他的纸条上说,很难从唇形上知道你在说什么,因为……”

“我想我明白为什么,”她说,“别担心。”

她站起身走向大衣柜,衣柜的第二层架子上放着一只塑料罐子,浑浊的液体中漂着两副假牙,就像作药品展示一样。

她捞出来拿水冲洗干净。

“我又得受罪了。”阿巴盖尔妈妈痛苦地说,随手把假牙嵌进嘴里。

“我们接着谈,”她说,“你们俩是头,我们有些事需要理理头绪。”

“噢,”拉尔夫说,“我可不是头。我只不过是一个全职的工厂工人和一个兼职的农民。我这一辈子,种下的庄稼要比想出的点子多得多。尼克,我想尼克才是头儿。”

“对吗?”她看着尼克问道。

尼克简短地写着,他一边写拉尔夫就一边将内容大声地念了出来。

“来这儿的确是我的主意,但我不知道谁是头儿。”

“我们在这儿往南约90英里的地方碰见了琼和奥利维亚,”拉尔夫说,“是在前天,对不对,尼克?”

尼克点点头。

“我们那时已在到你这儿来的路上,妈妈。她们也在往北来;迪克也是;我们撞到了一块儿。”

“你们见到其他人了吗?”她问。

“没有,”尼克写道,“但我有一种感觉——拉尔夫也有——那就是还有一些人藏在暗处,观察着我们。我猜,他们是因为害怕,对所发生的这些事不敢确定。”

她点点头。

“迪克说在碰上我们的前一天,他听见南边有摩托车的声音。这证明附近还有其他人。我想是我们这么多人在一起,他们觉得害怕才没出来。”

“你们为什么来这儿?”她那双挤在皱纹堆里的眼睛急切地盯着他们。

尼克写道,“我梦见你了。迪克·埃利斯说他也梦见过你。那个小女孩,吉娜在离我们到这儿很长时间之前就喊着‘老奶奶’。她描述了你这块地方,包括那个轮胎做的秋千。”

“多好的孩子,”阿巴盖尔妈妈有些心不在焉地说。她看着拉尔夫,“你呢?”“也梦见过一两次,妈妈,”拉尔夫说,他舔了舔干涩的嘴唇,“我梦见的大部分是关于……是关于另一个人。”

“什么人?”

尼克写了一行字,并打上圈,直接递给了她。没有眼镜,也没有她去年从赫明福德中心买回来的放大镜在手头上,她的视力看起近处的东西来不是很好用。但她能看清这张字条。字很大,就像上帝写在宫殿墙壁上的字一样。她看着不觉打了个冷战。又想起那天贴着地面蹭过马路的黄鼠狼,想起它们用针尖般的利齿在撕咬她的袋子。她想起一只血红的眼睛张着,隐蔽在黑暗中,看着,搜寻着,不仅仅在寻找一位老太太,而是在寻找一群男人和女人……还有一个小女孩。

字条上的一行字是:黑衣人。

“有人告诉我,”她说着,叠起了那张纸条,展开,然后又叠上,一时间似乎忘了关节炎的疼痛,“有人告诉我我们要向西走。上帝在梦里这样告诉我。我不想听。我年纪大了,唯一想做的事就是在这一小块自己的上地上寿终正寝,120年来,它一直是咱们家的地产,我并不是像摩西被指定带着以色列的后代前往迦南那样,被指定非死在那儿不可。”

她顿了顿。另外两个人都借着油灯的光庄重地注视着她。窗外的雨还在下,缓慢而无终止。不再有雷声。上帝,她想,这些假牙让我的嘴直疼,我想取出它们然后上床睡觉。

“这场灾难降临的前两年我就开始作梦,我总是做梦,有些梦会成为现实。预言是上帝的礼物,每个人都会分享到一点儿。我的祖母曾称它为上帝的油灯或是上帝的光辉。在梦里我梦见自己西行。起初是几个人,后来增加了几个。一直向西,直到我看见落基山脉。到那儿时已经是整整的一队人马,大约有200人左右。还有标记……不是上帝的标记而是普通的路标,每一个路标上都标着‘博尔德;科罗拉多,609英里’或此路通往博尔德。”

她又停了停。

“那些梦让我害怕。我从没向人讲起我做的这些梦和我是怎样担惊受怕,我想我的感觉就和上帝从旋风中对约拿说话时他的感觉一样。我甚至试图让自己相信它们仅仅是梦,我这愚蠢的老妇人就像当年约拿那样,试图逃离上帝。但大鱼还是一样吞噬了我们,你们看!如果上帝对阿比说,你去分辨,那我必须得去分辨。我总觉得有人,有一个特别的人会来告诉我,那将使我知道时候到了。”

她看着尼克,尼克坐在桌子旁边透过拉尔夫吐出的烟圈,神情庄重地注视着她。

“看见你我就知道,”她说,“是你,尼克。上帝把指头放在你胸口上。但他不止一个指头,还会有其他的人,他们正往这儿赶,感谢上帝,他还将一个指头指向了他们。我梦见了他,梦见他甚至从现在起就在如何地寻找我们。上帝会原谅我情绪不好,我从心里诅咒他。”她开始抽泣,起身喝了一口水和一小杯汽水。她的眼泪显出她身为常人的一面,脆弱,情绪低落。

她转身的时候,尼克开始写起什么。最后他从速记本上撕下一张纸递给拉尔夫。

“我不了解上帝,但我知道这儿一定在发生什么事。我们碰到的每一个人都向北走,好像你已经知道了答案。你梦见过其他人吗?迪克、琼或奥利维亚,或者那个小女孩?”

“没有全梦到,但有一个不太说话的男人,一个怀孕的女人,一个与你年纪相仿带着自己的吉它来我这儿的男人,还有你,尼克。”

“你认为去博尔德是正确的吗?”

阿巴盖尔妈妈说,“这是我们被指定去做的事。”

尼克在他的小本上毫无目的点点画画了一阵,然后写道,“你对那个黑衣人知道多少?你认识他吗?”

“我对他了解一点,但不知道他是谁。他是这个世界上最后的恶魔。其余的恶势力都只是一些小恶魔,包括商店的扒手、性虐待狂和那些爱动武的人。但他会召集他们。已经开始行动了。他召集他们的速度快过我们集合的速度。在他决定行动之前,我想他会有更多手下。不仅是和他一样邪恶的人,还有脆弱的,孤独的以及心中没有上帝的人。”

“也许他并没有真实存在,”尼克写道,“也许他只是……”他咬着笔端想了一会儿,补充道,“只是我们大家内心担心、邪恶的部分。我们梦见的事情也许是我们担心自己会做的事。”

拉尔夫大声地读到这里时,不解地皱起了眉头,但阿比却立即明白了尼克要表达的意思。它与过去30年来到这片土地上的新牧师的传教没什么两样。并没有真正的魔鬼,这就是他们的信条。世界上存在罪恶,它有可能来自原罪,但它就在我们每个人的内心世界,让它散发出来就像不打碎蛋壳取出鸡蛋一样是不可能的。按照这些新牧师的解释,撒旦就像一副七巧板拼图——世界上每个男人、女人和孩子都给它加上一点自己的理解来凑成一整块。的确,这些解释听起来都很现代很动听,但它唯一的缺陷就是不真实。尼克如果继续这样想下去的话,他会成为黑衣人餐桌上的一道美味。

她说,“你梦见我了,我是真实存在的吗?”

尼克点点头。

“我也梦见你了,你是真实存在的吗?感谢上帝,你正坐在这儿,膝上放着一叠纸。尼克,这另一个人,也和你一样真实。”是的,他的确是真的。她想到了那些黄鼠狼,想到了黑暗中那双瞪得大大的血红的眼睛。当她再次开口说话的时候,声音有些沙哑。“他不是撒旦,但他和撒旦互相认识,很久以前就在一起议事。《圣经》并没有提到洪水退下去之后诺亚和他的家人怎么样了。但如果这些人的命运,包括他们的精神,他们的身体,他们的思考方式遭到什么不测的话,我是不会感到惊奇的。同样的事情发生在我们身上我也不会感到惊奇。”

“他现在就在落基山脉以西。迟早他会往东来。也许不是今年,但他一旦准备好了就会来。我们命里注定要与他较量一番。”

尼克摇摇头,表示无法理解。

“就是这样的,”她平静地说,“你看着吧。还有更艰难的日子在后头。死亡、恐怖、背叛、眼泪。不是我们所有的人都能活着看到收场。”

“我不喜欢这些,”拉尔夫嘟哝着,“难道没有你和尼克谈论的那个人,日子过得还不够难吗?难道我们碰到的问题还不够多吗?没有医生,没有电,什么都没有。为什么我们非要死缠住这并不确定的东西呢?”

“我不知道。这是上帝的行事之道。他并没有向阿比·弗里曼特尔之类的人作出解释。”“如果这真是他的行事之道,”拉尔夫说,“那我倒觉得他该退休,让年轻一点的人来接替他。”

“如果黑衣人在西边,”尼克写道,“那我们也许可以趁机往东去。”

她耐心地摇摇头。“尼克,万事万物都服务于上帝,你难道不认为这个黑衣人也是服务于上帝的吗?他也在为上帝服务,无论他的目的如何神秘莫测。无论你跑到哪儿,黑衣人都会跟着,因为他按上帝的旨意行事,而上帝正想让你对付他。你无法逃避神的旨意,敢于一试的人都会丧生于野兽的血盆大口之中。”

尼克简略地写着。拉尔夫看着字条,一只手抓了抓鼻子,希望自己不要将它读出来。老太太绝对不会喜欢尼克刚写的这些。她有可能会称它为亵渎神明的行为,还有可能大声喝斥以致于吵醒这儿所有的人。

“他说什么?”阿巴盖尔问。

“他说……”拉尔夫清了清嗓子;帽子上的羽毛抖了抖,“他说他不信上帝。”说完,他不安地看着自己的鞋尖,等着阿比爆发。

她仅仅笑了笑,站起身,走向尼克,握住他的一只手,拍了拍,“愿上帝保佑你,尼克,没关系,他信任你。”

第二天呆在弗里曼特尔家里。天气极好,可以说是自流感像洪水退下阿勒那样地退去后,他们所能记起来的最好的天气。雨在清晨停止,到9点,空中升起一轮中西部壁画似的太阳和几朵云彩。玉米带着点点水珠向各个方向反光,就像一堆祖母绿宝石。天也比几周来的任何时候都凉爽。

汤姆·科伦花了整个上午在玉米地里跑上跑下,张着双臂驱赶成群的乌鸦。吉娜惬意地坐在秋千旁的泥地上玩纸娃娃,这是阿巴盖尔从她的衣柜底下翻出来的。

兽医迪克·埃利斯漫不经心地朝阿巴盖尔妈妈走过来问她这地方还有没有人养猪。

“怎么啦?斯通一家总养猪。”她说。她坐在阳台上的摇椅里,边弹吉他边照看着吉娜在院子里玩耍,吉娜那条上着石膏的腿直直地伸在她面前。

“你觉得还会有活的吗?”

“你最好去看看,也许有。也许它们早就拱破了猪圈在发欢呢。”她的眼睛闪了闪光,“也许我还知道有一个人昨天晚上梦见了猪排。”

“可能是你自己吧。”迪克说。

“你杀过猪吗?”

“没有,妈妈,”他说,笑得更放开了些,“我给一些猪驱过肠虫,但从没杀过猪。我总是那种会被你称作非暴力者的人。”

“你认为你和拉尔夫能容忍被一个女人带着做一件事吗?”

“大概可以。”他说。

20分钟以后,3个人出发了。阿巴盖尔在那辆老卡车上坐在两个男人中间,她的拐杖威严地立在两膝之间。在斯通家,他们发现屋后的猪圈里有两只小猪崽,活蹦乱跳,满嘴的豌豆藤。看来,在饲料耗尽的情况下,它们以猪圈里更为孱弱不幸的同伴为食,活得还不错。

拉尔夫支起谷仓里的支架,在阿巴盖尔的指导下,迪克最终将一根绳子牢牢拴在了一只猪崽的后腿上。猪崽嚎叫着挣扎着,最后还是被拽进谷仓,悬到了支架上。

拉尔夫从屋里出来时手里拿着一把3英尺长的屠刀——那可不是一把普通的刀,而是一把真正的刺刀,我的上帝,阿比想。

“你知道的,干这事我没有太大的把握。”他说。

“那么给我。”阿巴盖尔说着伸出一只手,拉尔夫怀疑地看着迪克,迪克耸耸肩,拉尔夫把刀递给了阿巴盖尔。

“上帝,”阿巴盖尔说,“我们感谢你赐予我们这份礼物。愿这只猪能给我们提供营养,阿门。站远一点,孩子们,要喷血的。”

她熟练地一挥刀,插进猪崽的脖子,这情景你再过多少年都不会忘记。然后尽量迅速地退回身子。

“你把壶下面的火点着了吗?”她问迪克,“在院子里生没生火?”

“生了,妈妈。”迪克满怀敬意地说,眼睛却无法离开那只猪。

“准备好刷子了吗?”她问拉尔夫。

拉尔夫拿出两把黄鬃毛的大刷子。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页