饭饭TXT > 科幻恐怖 > 《非常死亡/非自然死亡》作者:[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】 > 非常死亡@txtnovel.com.txt

第 5 页

作者:英-多萝西利塞耶斯 当前章节:14991 字 更新时间:2026-6-11 15:46

的——我想要护士福布斯的地址——好,我不挂——路顿?——噢——土廷,是的,

我已看到——当然,她是脾气暴躁的人,对此我毫不怀疑。但我是上衣有小圆扣的

大亨——太谢谢了——热烈欢呼——嗬!——噢!听着——喂——听着,她不做产

科工作,是吗?产科工作?——M 指的是岳母还是产科?——不——你确信吗?—

—如果她做那可就糟了——我可不能为她生个孩子——只要你确信——对——对—

—是的——不是为了人类——和你根本没关系。再见,老兄,再见。”

彼得勋爵挂断电话,高兴地吹着口哨,然后叫来了邦特。

“勋爵?”

“邦特,一个快要当爸爸的人该穿什么衣服合适?”

“很抱歉,勋爵。我看最近没什么时髦的男装。我想无论爵爷穿哪件衣服都会

让那位女士觉得心旷神怡。”

“不幸的是我不认识这位女士。事实上她现在还是思想丰富的头脑想像着的人

物。但我认为衣服应该表达出美好的希望、自得和一点不安。”

“我理解为新婚的心情,勋爵。那么我建议你穿深灰色的休闲服——二色柳布

料,勋爵——带暗紫色条纹的领带、袜子和软礼帽。我不赞成戴圆顶硬礼帽,勋爵,

这种帽子表现出的不安是缺钱的那种焦虑不安。”

“毫无疑问你是对的,邦特,我要戴着昨天在查林。克罗斯不幸弄脏的那副手

套。我太激动了以至于不担心是否是一副新手套。”

“很好,勋爵。”

“也许,不要手杖。”

“我听从爵爷的意见,但我建议拿手杖更能表达感情。”

“你总是对的,邦特。给我叫辆出租车,告诉司机到土廷。”

福布斯护士表示非常抱歉。她非常愿意帮西姆斯。

格梭普先生的忙,但她的确不懂产科工作。她弄不清谁把她的名字给了他,让

他弄错了人。

“唉,你知道,我没弄错,可以说我没找错。”西姆斯·格梭普先生正说着手

杖掉到地上,他捡起手杖很自然地大笑起来。“默格特罗伊德小姐——我想你知道

利汉姆普顿的默格特罗伊德——我认为——是的——她——也就是说,我通过她知

道你的(这是事实),她说多么迷人的人——原谅我重复这些个人的看法,好吗?

——你是个多么迷人的女人,等等,如果我们能说服你来该多好,你不知道吧。但

她说恐怕你不做产科工作。不过,你知道,我想值得试试,什么?太让人不安了,

什么?——对我的妻子,你看。你知道,在这——哦——关键时候非常需要年轻而

和蔼的人,产科护士经常是很老而且呆板的那种人——如果你不在意我这样说。我

妻子高度紧张——当然——第一次那样——不像中年人不觉得什么——你明白吗?”

福布斯护士是个瘦骨嶙峋的四十岁女人,明白是什么意思,她很抱歉,她的确

不可能做这事。

“默格特罗伊德小姐真好,”她说,“你和她很熟吗?

一个讨人喜欢的女人,不是吗?“

快做爸爸的人表示同意。

“默格特罗伊德小姐被你富有同情心的做法深深打动了——你不知道——被照

顾的那位可怜的老妇人道森小姐,你知道,事实上是我的一位远亲——呃,是的—

—大概是很远的亲戚。非常神经质的,不是吗?像其他家人一样有点行为古怪,但

是个迷人的老妇人,你不这样认为吗?”

“我越来越喜欢她,”福布斯说,“当她神智十分清醒时,她是个非常令人愉

快的、体谅人的病人。当然她很疼,我们不得不经常给她注射吗啡。”

“啊,是的!可怜的老人!我有时想,护士,很遗憾我们不允许帮助人们解脱,

你知道,当他们已病人膏肓时。

毕竟他们几乎已经死了,你也会说,让他们继续遭罪有什么意义?“

福布斯护士非常严厉地看着他。

“我想那不行,”她说,“当然尽管人们都理解外行人的观点,卡尔医生与你

的观点不一样。”她有点不高兴地说。

“我认为大惊小怪是因为观点有些骇人听闻。”这位绅士激动地说,“可怜的

老人!那时我对我妻子说,他们为什么不能让可怜的老人安息。试想在我们尽力给

她治疗让她受尽病痛折磨之前,她就令人宽慰地逝去多好!我妻子非常同意我的看

法。这事让她很心烦,你知道。”

“这事让大家都很烦恼。”福布斯护士说,“当然,这使我处于非常尴尬的境

地。我本不该谈这事,但因你是这个家庭的一员,你会理解的。”

“正是这样,护士。你曾想过——”西姆斯·格梭普先生身子向前探了探,紧

张地用两手揉搓着他的软帽,

“这一切的背后会不会有什么事情?”

福布斯护士的嘴唇显出一本正经的样子。

“你知道,”西姆斯·格梭普先生说,“曾有过医生为了自己的利益设法让有

钱的老妇人立遗嘱的事,你不这样认为吗?——哦?”

福布斯护士明确表示这些不关她的事,用不着她考虑。

“是的,当然,当然。但在人与人之间——我是说,在你我之间,怎么?——

难道没有一点——呃——矛盾,也许,关于请律师——那家伙,你知道吗?当然,

我的表妹玛丽——我叫她表妹,可以说根本不是亲戚,真的——当然,我是说,她

是个非常好的姑娘,但我有个想法,她不十分喜欢把立遗嘱的经办人叫来,呃?”

“噢,西姆斯·格梭普先生,我确信在这点上你错了。惠特克小姐非常渴望在

这方面为她姨妈提供方便。事实上——我认为我告诉你这些不是在泄露秘密——她

对我说:”如果什么时候道森小姐想要见律师,一定叫他马上来。‘所以,当然了,

我叫他来了。”

“你叫他来了?那么,他没来吗?”

“他当然来了。那没什么难的。”

“哎呀!这不就清楚了吗?不是吗?那些爱说闲话的女人讲得多么不对呀!对

不起,但你知道,对这件事我的看法完全错了。我完全相信了皮斯古德夫人说的没

有叫任何律师的话。”

“我不知道皮斯古德夫人对这事都知道些什么,”福布斯护士轻蔑地说,“根

本就没允许她参与这件事。”

“当然没有——可你知道这些说法是怎样传开的。不过,我想——如果有遗嘱

为什么没出示?”

“我没说有遗嘱,西姆斯·格梭普先生。没有遗嘱。

律师来起草了一份委托书,这样惠特克小姐就可以替她姨妈在支票上签字了。

你知道那很必要,因为老太太的身体每况愈下。”

“是的——我想她到最后已很糊涂了。”

“唉,九月我从菲利特护士手里接管护理时她还很清醒,当然,除了对投毒的

幻觉外。”

“她真的很怕投毒吗?”

“她说过一两次:”护士,我不想为取悦某人而死。‘她非常信任我。说实话

西姆斯·格梭普先生,她与我相处的要比惠特克小姐好。可十月份的时候,她的精

神完全跨掉了,经常说胡话。她有时惊恐地醒来,说:“护士,他们赶上了吗?’

——就这样问。我就说:”没有,他们还没走那么远呢。‘这让她很安静。我想她

在想她打猎的日子。你知道,长期服麻醉药人就会经常产生回到过去的幻觉,像是

在做梦。”

“那么大约在最后一个月,我想她几乎不能立遗嘱了,即使她想做。”

“是的,我想那时她没法立了。”

“但早些时候,当律师在时,她如果想立就可以立了?”

“当然了。”

“但她没让?”

“噢,是的。应她的特别要求我一直和她在一起。”

“我明白了。就你和惠特克小姐。”

“大多时间甚至惠特克小姐也不在。我明白你的意思,西姆斯·格梭普先生,

但你的确不该对惠特克小姐有恶意的怀疑。律师、道森小姐和我本人呆在一起近一

个小时,这时文书在隔壁房间起草必要的文件。你看,那时一切都做完了,因为我

们认为律师再来一次对道森小姐来说太多了。惠特克小姐只是在快结束时才进来。

如果道森小姐希望立遗嘱,她有足够的机会去做。”

“噢,听到这些我很高兴,”西姆斯·格梭普先生边说边起身要走。“你知道,

这些小疑问容易给家庭带来不愉快。好了,现在我必须走了。护士,很遗憾你不能

到我们那去——我妻子会很失望的。如果可能的话,我一定想法找个一样迷人的人。

再见。”

彼得勋爵在出租车里摘下帽子,若有所思地挠挠头。

“又一个正确理论不对了。”他咕哝着,“好吧,还有两手准备,先找克罗珀

再去克罗夫顿——我想就按这思路走。”

           第二部分 法律问题

             再谈遗嘱

“遗嘱!遗嘱!我要听听恺撒的遗嘱!”

                         朱利叶斯·恺撒

“噢,伊夫林小姐,亲爱的,噢,可怜的人!”

一位穿黑衣服的高个子姑娘吃了一惊,回头看过来。

“嗨,格利弗夫人你来接我——你真好!”

“有这个机会我很高兴,亲爱的,都归功于这些好心的绅士。”老板娘说着,

用胳膊一下抱住这位姑娘,紧紧搂着她,却挡住了从船上蜂拥而下的其他乘客。提

到的两位绅士中年长的那位把手轻轻地放在姑娘的胳膊上,拉着她们走出车流。

“可怜的年轻人!”格利弗夫人忧伤地说,“一个人大老远的来,可怜的伯莎

小姐死了,多么可怕的事情,她是个多么好的姑娘。”

“我担心的是可怜的妈妈,”姑娘说,“我无法安静下来。‘我必须去。’我

对丈夫说。‘亲爱的,如果我能和你一起去,我会的。可我不能离开农场,但你觉

得你应该去,你就去。’他说。”

“亲爱的克罗珀先生——他总是那么好心、那么善良。”格利弗夫人说,“可

我忘了介绍让我来这接你的两位好心绅士了。这是彼得·温姆西勋爵,这是默博斯

先生,就是那条广告提到的那位。我真的认为那是这一切的开始,噢,我希望我从

未给你可怜的妹妹看那条广告,我也不相信这位绅士这样做是出于好意。现在见到

了他,我开始认为那是错的。”

“见到你很高兴。”克罗珀夫人用在大旅馆做招待时所拥有的机敏转过身说,

“就在我乘船走前我收到可怜的伯莎写来的一封信,里面附有你的广告。我不明白

这是怎么回事,但只要能弄清这个令人震惊的事件,什么我都愿意了解。他们怎么

说的——谋杀?”

“调查的结果是自然死亡,”默博斯先生说,“但我们觉得这个案子有些矛盾

的地方。在调查此案时可能涉及与此有关或无关的其他事情,你能合作我们非常感

激。”

“好,”克罗珀夫人说,“如果格利弗夫人信任你们,我也确信你们是真正的

绅士,因为我知道她从未看错过人。对吗,夫人?我会把我知道的一切告诉你们,

不是很多,这事对我来说完全是个可怕的谜。我不想让你们耽搁我的时间,我必须

直接去母亲那儿,她会很难过,她非常喜欢伯莎,要没有这个小姑娘照顾她,她会

很孤独,突然失去了女儿,她一定非常痛苦。”

“我一刻也不留你,克罗珀夫人,”默博斯先生说,“如果你允许的话,我们

建议陪你到伦敦去,在路上问你几个问题,然后——也是在你的允许下——我们想

把你安全送回家,果托贝德夫人住的地方,不论她住在哪里。”

“克里斯特丘奇,在布纳毛斯附近。”彼得勋爵说,“我会开车把你送过去,

如果你愿意。那会节省时间。”

“我想,你都知道,对吗?”克罗珀夫人带着惊叹的神气大声说,“噢,我们

最好走吧,要不赶不上火车了。”

“对,”默博斯先生说,“让我扶着你吧。”

克罗珀夫人同意这样安排,照例办完入境手续后这几个人朝车站走去。当他们

经过站台的栅栏时,克罗珀夫人叫了一声,朝前探着身子,好像有什么引起了她的

注意。

“看见谁了吗,克罗珀夫人?”她耳边传来彼得勋爵的声音,“你认为你认出

谁了吗?”

“你是个很留心的人,不是吗?”克罗珀夫人说,“你会成为一个好招待——

不要见怪,先生,这是一个当过招待的人的赞扬。是的,我的确认为我看见了她,

但不可能是,因为她一看到我就走开了。”

“你认为那是谁?”

“哦,我觉得看起来像惠特克小姐,伯莎和我过去为她干过活。”

“她在哪儿?”

“走到那边的柱子附近了,高高的个子,肤色很黑的女人。头戴深红色帽子,

穿灰色裘皮衣。但她现在已经离开了。”

“对不起。”

彼得勋爵把挽着格利弗夫人的胳膊松开,潇洒地把她的胳膊迅速挂在默博斯先

生闲着的胳膊里,冲进人群。默博斯先生对这种古怪行为泰然自若,带着两位女人

进了一节空着的一等车厢。克罗珀夫人注意到,车厢内有个大标签,“为彼得勋爵

及随行人员预订。”克罗珀夫人对自己车票的事提出反对意见,但默博斯先生只回

答说一切都是事先准备好了的,这样更利于保密。

“你的朋友要被丢在后面了。”当火车开动时,克罗珀夫人说。

“那就不是他了。”默博斯先生回答道。他平静地展开两块遮膝毯,把他过时

的大礼帽换成一顶样式古怪有帽檐儿的旅行帽。在焦虑中的克罗珀夫人不禁纳闷,

他究竟在哪儿弄到这个维多利亚古董的。事实上默博斯先生的帽子是由伦敦西区一

个非常昂贵的帽商按照他自己的设计专门制作的。这个帽商非常尊敬默博斯先生,

认为他是一位真正的老派绅士。

然而,大约有十五分钟时问根本没有彼得勋爵的人影,突然他把脑袋伸了进来,

并亲切地微笑着说:“一个戴深红色帽子的红发女人;三个戴黑帽子的黑皮肤女人

;几个戴灰褐色成套帽子的没什么特征的女人;各式各样灰头发的老太太;十六个

不戴帽子的轻佻女郎——我的意思是她们的帽子放在行李架上,但没有一顶是深红

色的;两位戴蓝帽子的明显是新娘;无数漂亮的女人戴着各种颜色的帽子;一位头

发已灰白了的金发碧眼女人打扮得像个护士,就我所知没有一位是我们的那位朋友。

我认为最好沿着车厢走走弄清楚。只有一位黑皮肤的女人,她的帽子塞在她身体的

侧面,我看不见。不知克罗珀夫人是否介意在过道走走,看一看她。”

克罗珀夫人有些吃惊,同意这样做。

“很好。以后解释。大约走四个车厢。听着,克罗珀夫人,如果那真是你认识

的人,我还是希望她没看到你在注视她。我想让你在我后边走,只是朝车厢瞥,而

且要竖起你的衣领。当我们走近那伙人那儿,我就挡着你,好吗?”

这些计划成功地完成了,彼得勋爵在他怀疑的车厢前面点着一根香烟,这时克

罗珀夫人以他抬起的胳膊为掩护看到了那位没戴帽子的女士。但结果令人失望,克

罗珀夫人以前从未见过这位女士。他们又从火车这头走到那头,没有理想的结果。

“那么我们只有把此事留给邦特了。”他们回到坐位上时勋爵高兴地说,“你

一告诉我那个人的具体情况,我就让他跟踪去了。好,克罗珀夫人,我们言归正传

转入正题。首先,我们很高兴你能为妹妹的案子尽可能提供线索。我们不想让你痛

苦,可是我们的想法是也许只是可能背后有事。”

“先生——勋爵,只有一件事,我想我该谈谈。伯莎是个好姑娘——我绝对可

以保证。她也不会与她的年轻人有过任何轻率的行为——没有。我知道人们一直有

闲言碎语,也许有很多姑娘是这样,这没什么奇怪的。但,相信我,伯莎不会。也

许你愿意看看她写给我的最后这封信。

我确信对一个姑娘来说渴望幸福婚姻再好不过、再合理不过了。那样写信的姑

娘不会鬼混的,先生,对吗?想到有人那样说她我无法安静下来。“

彼得勋爵接过信,浏览了一遍,并把信恭敬地递给默博斯先生。

“我们根本没那样想,克罗珀夫人,当然,你知道我们很高兴听听你的看法。

你认为你妹妹是否可能——我该怎么说呢?——被某个女人用一个美丽的故事或之

类的事情吸引住了,并且——哦——被逼处于某种境地,这使她极为震惊?她是否

很谨慎小心?能识破伦敦人的诡计吗?”

他大概讲了帕克的理论,即假定的公寓晚餐。

“噢,勋爵,我不能说伯莎是个反应快的姑娘——不如我快。她总是乐意相信

别人的话,出于善良信任别人。她可能更像父亲,他们总是说我是妈妈的孩子,事

情在看清楚之前,我不会太相信任何人。我曾提醒她与女人交往要小心提防,就像

与街妓谈话一样,她的确应该提防着。”

“当然,”彼得说,“也许她是慢慢地熟悉了某个人——哎,在旅馆,她想她

是个不错的女士,去看看她没什么不好。或许这位女士建议给她介绍更好的家庭佣

工之类的工作。没人知道。”

“我认为如果她与那位女士经常谈话,她会在信里提到的,勋爵。她把发现的

这些关于顾客的事情告诉我该多好。我认为她不会同意再去做家庭佣工。在利汉姆

普顿我们就对做家庭佣工干够了。”

“啊,是的。这让我们转到另一个话题——我们想了解在这件令人难过的事件

发生前你或你妹妹的事。你们在你刚提到的惠特克小姐那儿做用人,我想知道到底

为什么你们离开了。我想那是个好地方吧?你是否介意告诉我们?”

“是的,勋爵,就地方而言是一个很好的地方,尽管当女仆没有在旅馆自由,

当然还有很多服侍老太太的活。

不像我们担心的那样,因为她是一位非常善良的女士,也很慷慨。”

“但是当她病重时,我想惠特克小姐负责一切,是吗?”

“是的,勋爵,但那不是很累的——许多姑娘都嫉妒我们。只是惠特克小姐非

常挑剔。”

“尤其是对瓷器,对吗?”

“啊,那么他们告诉你那件事了?”

“亲爱的,我告诉他的,”格利弗夫人插话说,“我告诉他们你们是怎么来到

伦敦的。”

“这事给我们印象很深,”默博斯先生说道,“我们可以说惠特克小姐因如此

微不足道的借口就辞掉这么能干,如果我可以这么说的话,说话又文雅的两位漂亮

女仆未免有些轻率。”

“先生,这点你是对的。伯莎——我说过她是一个信赖他人的姑娘——她做错

事时更易于相信别人。她认为惠特克小姐非常好,原谅她打碎了瓷器,还热心地送

我们去伦敦。但我总是认为还有些事情并不像表面看到的那样简单。不是吗,格利

弗夫人?”

“是的,亲爱的,有些事情并不像表面看到的那样简单。那时你跟我说过的,

我也这么看。”

“你觉得,”默博斯先生继续问,“这次突然解雇与发生过的什么事有关系吗

?”

“噢,那时我想过。”克罗珀夫人感兴趣地回答,“我对伯莎说——但她听不

进去,我告诉过你她像父亲。‘好好听着,’我说,‘惠特克小姐与老太太争吵之

后并不愿意我们继续留在房子里。”

“争吵什么?”默博斯先生问。

“唉,我不知道该不该告诉你们那件事。现在一切都结束了,我们许诺过对此

事只字不提。”

“那,当然,”默博斯先生急忙阻止了急着要插话的勋爵,“取决于你的良心。

但是,如果对你下决心有帮助,我想你可以完全信任我,这对于调查一些引起我们

非常注意的情况可能起着很重要的作用——是间接地起着作用。我不想难为你,如

果那样,我们要查清你妹妹令人痛心的悲剧几乎不可能,现在我们的调查深入不下

去了。”

“哦,好,”克罗珀夫人说,“如果是这样——尽管,请注意,我没看出有什

么联系。不过你认为有联系,我猜想我最好都告诉你们,正如我丈夫说的。毕竟,

我只答应不向利汉姆普顿的人们提起这件事,因为这可能引起麻烦——他们是爱饶

舌的人,的的确确是。”

“我们与利汉姆普顿的人没有任何关系,”勋爵说,“如果这事没有必要,我

们就不会难为你了。”

“好,我告诉你。九月初的一个早晨惠特克小姐来找伯莎和我说:”我想让你

们两位姑娘呆在道森小姐卧室外面的楼梯口附近。“她说:”我也许需要你们进来,

为她在一个文件上签字作证。我们需要两个证人。‘她说:“你们必须看她签字,

但我不想有许多人在房间里让她感到很乱,所以我暗中关照你们做这件事时,你们

进门不要弄出声响,这样你们可以看着她签名,然后我把文件直接拿给你们,在我

指给你们的地方签上你们的名字。很容易。’她说:”除了把你们的名字写在证人

这个词的后面,别的什么也不用做。’”

“伯莎总是那种胆小的人——害怕文件之类的东西,她想逃避。‘护士为什么

不能替我签?’她说。你知道,是菲利特护士,红头发那个,是医生的未婚妻。她

是个很好的女人,我们非常喜欢她。‘护士出去散步了。’惠特克小姐严厉地说,

‘我想让你和伊夫林来做。’当然指的是我。那好吧,我们说我们不介意。惠特克

小姐拿着一大摞文件上楼去见道森小姐,伯莎和我跟着她,在楼梯口等着,像她说

的那样。”

“等一下,”默博斯先生说, “道森小姐经常有文件要签吗?”

“是的,先生,我认为是这样,经常。但是经常是惠特克小姐和护士在场。有

些租约这类的东西,我听到的就是这类东西。道森小姐有点家底儿,那么会有一些

家庭开销的支票,来自银行的文件,然后放到保险柜里。”

“我想是股票、债券这类东西。”默博斯先生说。

“很可能,先生,我对那些生意上的事了解不多。我记得的确见过一次签名,

很久以前了,但那次不同,文件拿给我的时候名已签好,没有这些要做的事情。”

“我听说老妇人能够处理自己的事?”

“直到那时,先生。后来,照我理解,她把一切交给惠特克小姐是她变得虚弱

使用麻醉药之前。那时惠特克小姐开始签支票。”

“委任书。”默博斯先生点着头说,“唔,那么,你们签了那份神秘的文件吗

?”

“没有,先生。我告诉你怎么回事。当我和伯莎等了一会儿,惠特克小姐来到

门口,打手势让我们慢慢进去,所以我们就站在门里面。床边有个屏风,因此我看

不见道森小姐,她也看不见我们,但我们从她床左边的大镜子里可以看见她的影子

。”

默博斯先生与彼得勋爵互相意味深长地交换了一下眼色。

“现在一定要把每个细节都告诉我们,”温姆西说,“不论听起来多么细小和

愚蠢。我认为这将是非常激动人心的。”

“是的,勋爵。噢,没有其他的了,进门只是左边有一个小桌子,那是护士常

用来放托盘和必须咽下的食物的。桌子清干净了,一张吸墨水纸放在上面,一个墨

水瓶和钢笔,一切准备好我们签字时用。”

“道森小姐可以看到这一切吗?”默博斯问。

“不能,先生,因为屏风。”

“那么屏风在房间里?”

“是的,先生。”

“对这一点我们要知道得非常清楚。你画一下——大致画一下房间的布局,标

明床、屏风和镜子等在哪儿,好吗?”

“我不太会画画,”克罗珀夫人犹豫地说,“不过我愿意试试。”

默博斯先生拿出一个笔记本和一支自来水笔。她几次失败后画出一张草图。

“谢谢你,画的的确很清楚。勋爵,你注意到了这些精心的安排,道森小姐签

文件时让证人在场,证人签字时道森小姐在场,她们彼此在场。我不必告诉你这种

安排对什么样的文件是绝对必要的。”

“是这样吗,先生?我们不明白为什么这样安排。”

“也许会发生这样的事情,”默博斯先生解释道,“万一这个文件有争议,你

和你妹妹就不得不到庭作证。如果这样的话,你们要回答你们是否确实看到道森小

姐签名。

当你们作为证人签名时,你和你妹妹、道森小姐是否都在一个房间里。如果这

种事发生了,你们会发誓说:是的。难道不会吗?”

“噢。是的。”

“然而,实际上道森小姐可能根本不知道你们在那儿。”

“不知道,先生。”

“你看,就是这样。”

“我现在明白了,先生,但当时伯莎和我不能理解。”

“可是,你说文件从未被签。”

“没有,先生。至少我们从未证明什么。我们看到道森小姐签的名字——签了

一个租约,我想是她的名字——签了一两个文件,惠特克小姐把另一个文件放在她

面前说:”这还有一小批文件,姨妈,一些收入税表格。‘老妇人说:“到底是什

么,亲爱的,让我看看?’惠特克小姐说:”噢,只是经常做的事情。‘道森小姐

说:“天哪,天哪,都是些什么东西。他们把事情弄得多复杂。’我们可以看见惠

特克小姐给她几张纸,一张摞一张,只留有签字的地方。所以道森小姐签完一张就

拿起来看下一张,惠特克小姐说:”它们都一样。‘好像她急着把它们签完。但道

森小姐从她手中拿过文件开始仔细看。突然,她发出一声尖叫,说:“我不允许这

样!我不允许这样!我还没要死呢。你怎么敢,邪恶的姑娘!你难道不能等到我死

吗?——你想在我活着的时候就把我逼进坟墓。你难道没有得到你想得到的吗?’

惠特克小姐说:”请安静,姨妈,你不让我解释——‘老妇人说:“不,我不让,

我什么也不想听。

我讨厌想到这事,我不想谈此事,别管我。如果你一直这样逼我,我的病不会

好。‘然后她变的很可怕,一直发火。惠特克小姐脸色苍白,走过来说:“你们走

吧,我姨妈有病,不能办事。我需要你们时就叫你们。’我说:”小姐,用我们帮

忙吗?‘她说:‘不用,没关系,只是又疼了,我给她打一针她就会好的。’她把我

们推出来关上门,我们听到可怜的老人叫喊着,几乎令每个人心碎。所以我们下了

楼,遇到护士刚进来,我们就告诉她道森小姐又不太好了,她没换衣服就急忙跑上

楼去。我们来到厨房,说这事很奇怪,这时惠特克小姐也下楼来,说:“现在好了,

姨妈睡得很平静,只是我们不得不把事情推到其他时间。’她说:‘这事最好不要

对任何人说起,因为当姨妈疼痛时,她会很害怕、会乱讲。她说的不是真心话,可

让人们听到了会觉得很奇怪。’所以我站起来说:“惠特克小姐,我和伯莎永远不

会说。’我说得很坚决,因为我讨厌饶舌,也从不饶舌。惠特克小姐说‘那很好’,

然后她走了。第二天她给我们一个下午的假和一件礼物——每人十先令。因为那天

是她姨妈的生日,为纪念自己的生日老太太想让我们受到一点款待。”

“叙述的确实很清楚,克罗珀小姐,我真希望所有的证人都像你一样有判断力

和敏锐的观察力。还有一件事。你碰巧看过那张让道森小姐很烦恼的纸吗?”

“没有,先生——只是从远处看过,也就是说在镜子里。但我认为内容特别短

——只是几行字。”

“我明白了。顺便问一下,房子里有打字机吗?”

“噢,是的,先生。那台打字机过去经常放在客厅里,惠特克小姐用它打公函

这些东西。”

“正是这样。顺便问一下,在这事发生后不久道森小姐的律师来过吗?”

“没有,先生。不长时间后伯莎打碎了茶壶,我们就离开了。惠特克小姐通知

伯莎一个月后离职,但我不同意。伯莎是个好用人,如果因为一件小事就受到那样

的处罚,那么她应该马上走,我也和她一起走。惠特克小姐说:”随你们的便吧。

‘她永远也不能容忍背后说闲话的人。因此那天下午我们走了。后来她到克里斯特

丘奇来看我们,我想她觉得很抱歉。她建议我们到伦敦试试找一份更好的工作。伯

莎有点儿害怕这么远的地方——像父亲,但母亲总是一个有雄心的人,她说:“如

果这位女士好心让你们得到一个好机会重新工作,为什么不去呢?在城市里女孩子

有更多机会。’后来在私下我对伯莎说:”我敢说,惠特克小姐想赶走我们,她害

怕我们谈论那天早晨道森小姐说过的事情。但是,她如果愿意出钱让我们走我们为

什么不走。‘我说:“如今一个姑娘必须自己当心,如果我们去伦敦,她会给我们

一份比呆在这更好的推荐书。’我说:”不管怎样,如果我们不喜欢那儿,我们还

可以回家。‘总之,我们来到城市里,不久得到在里昂的好工作,因为有惠特克小

姐很好的推荐书。而且在那我遇见了我的丈夫,伯莎遇见了她的吉姆。所以我从未

后悔过来伦敦——直到伯莎发生了这可怕的事情我都没后悔。”

她的听众以强烈的兴趣听着这一系列的叙述,这一定满足了克罗珀夫人对这件

事激动人心的感觉。默博斯先生两只手慢慢地搓着,发出单调的瑟瑟声——像一条

老蛇穿过广阔的草地寻找猎物。

“一个称心的小场面,默博斯。”彼得勋爵说。他垂下的眼帘下眼光一闪。他

又转向克罗珀夫人。

“这是你第一次讲这件事吗?”

“是的——我不会说的,如果不是——”

“我知道。克罗珀夫人,如果你听取我的建议,你就不要再讲此事,这种事情

令人讨厌又很危险。如果我问你下周或下两周打算做什么,你不会认为这很无理吧

?”

“我要去看妈妈,让她跟我回加拿大。我结婚时想让她去,可她不想离伯莎那

么远。她一直是妈妈最喜欢的女儿——你知道,非常像爸爸。妈妈和我很相像,相

处总是很融洽,但是她现在身边没人了,一个人生活不大合适,所以我想她会跟我

走的,对于一个生病的老太太来说路途是很遥远,但我想血浓于水。我丈夫说:“

亲爱的,赶快让她来吧,我去弄钱。‘我丈夫是个好人。”

“再好不过了。”温姆西说,“如果你允许的话,我将派一个朋友在火车上照

顾你们,确保你们安全上船,不要在伦敦逗留很长时间。原谅我这样干涉你们的事,

但我的确认为你们在别处会更安全。”

“你认为伯莎不——?”

她的眼睛惊恐地睁大了。

“我不想说我的想法,因为我不知道。但不论发生什么,我将保证你和你母亲

的安全。”

“伯莎呢?我能做些什么事吗?”

“唔,我想你必须来见我伦敦警察厅的朋友,告诉他们你告诉我们的事,他们

会感兴趣的。”

“对此事一定会采取行动吗?”

“一定会。如果我们能够证明是谋杀罪,警察局不会就此而止,一直追查到要

找的那个人。你看,问题是要证明不是自然死亡。”

“我在今天的报纸上看到,”默博斯说,“当地主管现在相信果托贝德小姐一

个人去静静地野餐,然后死于心脏病。”

“那人什么都可以说。”温姆西说,“我们通过验尸知道她刚吃过一顿不易消

化的饭。——原谅我提到这些令人痛苦的细节,克罗珀夫人——那么为什么去野餐

呢?”

“我想他们考虑到有三明治和啤酒瓶。”默博斯先生温和地说。

“我明白了。我假设她单独去埃皮恩并带着一瓶巴斯啤酒,她用手指拔出瓶子

软木塞。默博斯,她曾试过拔软木塞吗?没有?好,如果他们发现拔软木塞的酒钻,

我就相信她是单独去的。与此同时,我希望报纸能发表更多那样的看法。默博斯,

没有什么能比得上激发起罪犯的信心——你知道他们已经冲昏头脑了。”

              十字路口

“耐心——洗牌”

                           堂吉诃德

彼得勋爵带着克罗珀夫人去了克里斯特丘奇,然后回到城里与帕克会面。帕克

刚刚听了克罗珀夫人的那段叙述,这时公寓的门被小心翼翼地打开又关上,表明邦

特回来了。

“运气好吗?”温姆西问。

“爵爷,我非常抱歉地告诉你我把目标丢了。希望勋爵真诚地原谅我的措辞,

事实上我被骗了。”

“谢天谢地,邦特,毕竟你是人。我不知道谁能欺骗你。喝点儿吧。”

“谢谢你,勋爵。按照指示,我在车站寻找一个戴深红色帽子、穿灰色裘皮衣

的女人,最终很幸运看到她从车站入口出去,朝大书报摊走去。她在我前面有段距

离,但帽子非常显眼。用诗人的语言讲,如果我可以这样表达我自己的话,我跟随

着阳光。”

“刚勇的人。”

“谢谢,勋爵。这个女人走进车站旅馆,你知道,旅馆有两个入口,一个挨近

站台,一个挨近大街。我急忙跟着她,怕她逃掉。我穿过旋转门,正好看见她的背

影消失在女休息室。”

“不论什么情况,作为一个正派人,你不能跟着她进去,我很理解。”

“正是这样,勋爵。我在门厅坐下,在一个能盯着门又不被注意的地方。”

“这个地方有两个出口而你发现的太晚了。这种情况少有而且令人烦恼。”

“不,勋爵,那不是麻烦。我坐那儿盯了四十五分钟,可那顶深红色帽子再也

没出现,勋爵会记得我从未见过她的脸。”

彼得勋爵哼了一声。

“我预见到这个故事的结尾了,不是你的错。继续讲下去。”

“最后,勋爵,我认定那位女士有病了,或是什么不幸的事发生了。碰巧一个

女服务员走过大厅,我告诉她我受委托给一位女士捎个信。我描述了她穿的衣服,

求她从女休息室服务员那弄清我们说的这位女士是否还在里面。

一会儿女服务员回来告诉我,那位女士在衣帽间换了衣服,并在半个小时前走

了。“

“噢,邦特,邦特,在她出来时你没看见小提箱之类的东西吗?”

“原谅我,勋爵。那位女士早些时候来过休息室,并托服务员保管一个公文包。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页