饭饭TXT > 科幻恐怖 > 《九曲丧钟》作者:[英]多萝西.利.塞耶斯【完结】 > 九曲丧钟@txtnovel.com.txt

  第八节 彼得勋爵跟随钟声回到主旋律

作者:英-多萝西利塞耶斯 当前章节:12201 字 更新时间:2026-6-11 15:38

我经常鼓励年轻的指挥家自己写几段简单的乐曲甚至整首钟乐,这对他来说有

很大好处——可以加深对鸣钟术的理解。

            特罗伊特:《变换鸣钟术》

“哦,当然了,”克兰顿先生从枕头上爬起来,冲着彼得勋爵苦笑一下,

“既然勋爵你认出我来了,我只有一五一十地交待,没有别的办法,被单对新型

洗衣机没有什么办法。新年那天我确实在东圣保罗教堂,在那个地方过年真是糟

透了。从去年九月开始,我就没去警局报过到,如果你问我为什么,我想是因为

那些警察太懒了,不去主动找我,真不知道我们交的税都干什么去了。”

他停了一下,换了个姿势。

“别油嘴滑舌的。”刑事调查部总巡官帕克说道,“你什么时候开始留的胡子

? 九月,是吗? 你为什么要留胡子? 你该不会觉得那样挺好看的吧? ”

“当然不是了,”克兰顿先生说,“说实话,我并不想破坏自己的形象,不过

我又想:‘他们怎么也想不到诺比·克兰顿会用黑胡子遮住自己英俊的面庞。’于

是我就做了些牺牲。现在还不错,我已经习惯了,不过再长就难看了,会让我想起

了吃皇粮的那些好日子(指坐牢。)。啊! 看看我的双手,永远都恢复不了。我问

你,一位绅士干了那么多年体力活以后,还怎么继续他原来的工作? 简直就是砸人

家的饭碗。”

“所以从去年九月开始,你就玩了一些把戏。”帕克耐心地说,“到底是什么

把戏? 是不是和威尔布里厄姆宝石案有关,啊? ”

“哦,说实话,是这么回事。”诺比·克兰顿回答道,“听我说,我这就原原

本本地告诉你。犯了法就要坐牢,这我并不在乎——我从没在乎过,不过对于一位

绅士来说,得不到信任是一种耻辱。我既然说了,我没拿过那些宝石,那我就是没

拿,那些东西从来都没属于过我。你也知道,我要是拿了,怎么会住在这种破地方,

你可以赌上你的马靴。我本来可以像绅士一样过着富足的生活,天哪! ”克兰顿先

生又补充道,“你们还没说出‘刀子’我就已经把肉切碎腌好了。说到寻找宝石—

—我用的方法你们永远都想不到。”

“就是说你去了东圣保罗,企图在那里找到它们,是吗? ”温姆西问道。

“没错,我为什么要去那里? 因为我知道它们肯定在那儿。那个下流坯——你

知道我说的是谁吧——”

“迪肯? ”

“对,是迪肯。”不知是因为害怕还是愤怒,病人的脸扭曲了,“他没离开过

那里,你们逮捕他之前,他没有机会把东西带走。你们也监视了他的通信,对吧?

如果他企图把东西寄出去,也会被你们发现的,是不是? 所以,东西就在东圣保罗

——就在那儿的某个地方——我也不知道具体在哪儿——不过东西是他拿的,我想

找到它们,明白吗? 你一直说那些东西是我拿的,我想找到它们,放到你面前,让

你收回先前说过的话。也许在你看来这种行为很愚蠢,你什么时候才肯认错? ”

“真的吗? ”帕克说,“你真这么想吗? 找到那些东西以后像个乖孩子一样上

交警方? ”

“没错。”

“没打算从中捞点什么好处? ”

“哦,亲爱的,没有。”克兰顿回答。

“可你九月份并没有向警方求助,让我们帮你找。”

“哦,是没有,”克兰顿说,“我不想让那些傻警察掺和进来,这是我自己的

小游戏,知道吗? 正如洞穴艺术家所说,都是我自己的工作。”

“真有意思,”帕克说道,“你怎么知道去什么地方找? ”

“啊! ”克兰顿先生小心地说,“迪肯说过的一句话提醒了我,不过他也没说

实话,我从没见过像他这样的骗子,他太坏了,他的脊柱可以用来做曲别针(既有

坏的意思,又有弯曲的意思,他在这里一语双关。)。和下等人打交道我真是活该

倒霉,他们这种人全都人格卑下,没有一丝荣誉感。”

“有可能。”总巡官说,“保罗·泰勒是谁? ”

“你问着了! ”克兰顿先生得意地说,‘‘迪肯对我说——”

“什么时候? ”

“是在——哦! ——在被告席上,请原谅我提到这么一个粗俗的地方。‘想知

道那些宝石在哪吗? ’他说,‘问问保罗·泰勒或是巴蒂·托马斯就知道了’——

他脸上始终带着坏笑。‘他们是什么人? ’我问。‘他们住在东圣保罗,’他脸上

还带着微笑,‘不过短期之内你似乎去不了那儿。’于是我揍了他一拳——请原谅

我的这种表达方式——后来该死的看守制止了我。”

“真的? ”帕克怀疑地问道。

“我发誓绝没有撒谎,”克兰顿先生说,“不过到了东圣保罗之后,我发现那

两个人根本不存在——有的只是一些垃圾钟,于是我打消了这个念头。”

“在星期六晚上偷偷溜走了,为什么? ”

“哦,说实话,”克兰顿先生回答道,“那儿有个我不想见的人,我知道尽管

我化了装,她还是认出我来了,我不想吵架——那样的话太有伤绅士风度——所以

我偷偷离开了。”

“那个人是谁? ”

“哦,那个女人——是迪肯的妻子。你也知道,在那个不幸的场合(指被告席

),我们曾经肩并肩地站在一起,我不愿意再回忆那件事了。我没想到会在村子里

见到她,说实话,我觉得她没什么品位。”

“她又回来了,嫁给了一个叫索迪的人。”温姆西说。

“又结婚了,是吗? ”克兰顿皱着眉说,“哦,我明白了,我没想到,哦,真

该死! ”

“你没想到什么? ”

“什么? ——哦! ——我没想到有人并不在乎娶个二婚的,就是这么回事。”

“听我说,”帕克说,“你现在最好说实话,那个女人和宝石盗窃案有什么关

系? ”

“我怎么会知道? 说实话,我觉得她和这事没关系。

我看她很傻,迪肯一直在利用她,我敢说那个家伙利用她才找到那些东西,我

想她根本不知道自己被利用了。说实话,我觉得她对此一无所知,因为我不相信迪

肯的阴谋会暴露,等等! 我怎么会知道? ”

“你觉得她不知道东西藏在哪儿? ’’克兰顿想了想,然后笑了。

“我敢发誓她不知道。”

“为什么? ”

他踌躇了片刻。

“如果她知道并且她很正直,那么她肯定会告诉警方,是不是? 如果她心存不

轨,她就会告诉我或者我的朋友们。不,调查她不会有什么结果的。' ’“口母!

你觉得她认出你来了? ”

“我感觉她已经开始觉得我面熟了,听我说,这只是我的一种预感,也许我错

了,不过我怕她和我吵起来,我一贯认为吵架是很粗鲁的行为,所以我晚上就走了。

我帮铁匠干活——他是个好人,就是有点粗鲁,我也不想和他吵架。我悄悄回到了

家,把事情仔细考虑了一遍,后来我得了风湿热,躺在床上起不来了,心脏也落下

了毛病,这你都看见了。”

“是的,你怎么会得风湿热? ”

“哦,如果有谁掉进那些该死的池塘,看他会不会得? 我是头一次去乡下,从

前没去过,乡村生活不适合我——尤其是在隆冬季节,还没有化冻。我差点死在那

道沟里,那可不是绅士的死法。”

“你没有进一步研究一下巴蒂·托马斯或是低音钟保罗吗? ”帕克把话扯回正

题,“我是说那些钟,你有没有,比方说,上钟楼看看,宝石是不是藏在那里? ”

“没有,当然没有了,而且,”克兰顿先生有点紧张,“那些讨厌的地方总是

锁着。”

“你有没有试着进去过? ”

“哦,说实话,我的手可以说几乎已经放到门上了。”

“你一步也没进去? ”

“没有。”

“那这个东西你怎么解释? ”帕克突然拿出那张神秘的纸,放到了病人面前。

克兰顿先生的脸色变得惨白。

“这个? ”他气喘吁吁地说,“这个——我从来没有——”他费力地喘着气,

“我的心脏——把杯子递给我——”

“给他吧,”温姆西说,“他确实有病。”

帕克绷着脸把药递给他,过了一会儿,他的脸色有了些好转,呼吸也顺畅多了。

“现在好多了,”克兰顿说,“你刚才让我受惊吓了。

你说什么? 那个东西? 我从来没见过。”

“你在撒谎,”总巡官斩钉截铁地说,“你见过,是让·勒格罗寄给你的,对

不对? ”

“他是谁? 我不认识这个人。”

“你又在撒谎。他来英国你给他寄了多少路费? ”

“我说过了,这个人我不认识,”克兰顿重复道,“看在上帝的份上,让我自

己休息一会儿好不好? 我说过,我是个病人。”

看样子他确实病得很厉害,帕克小声骂了一句。

“听着,诺比,为什么不把真相说出来? 这样我们就不会再打扰你了。我知道

你有病,都说出来会好些的。”

“我什么都不知道,我已经说过了——我去了东圣保罗,然后又离开了那里。

我从没见过这张纸,也从来不认识什么叫让的人,你们还不满意吗? ”

“不。”

“你们想指控我什么罪名? ”

帕克想了一下。“现在还没有。”他说。

“那你们就相信我的话。”克兰顿先生的声音很虚弱,听口气却是胜券在握。

“我知道,”帕克说,“听我说,伙计,你想被指控吗? 如果你非愿意和我们

去警察局走一趟——”

“为什么? 你们指控我什么罪名? 你们不能因为那些血腥的宝石再判我一次刑

了,我没有拿,我从来没有——”

“不,我们可以指控你谋杀了让·勒格罗。”

“不——不——不! ”克兰顿叫道,“你瞎说! 我没有杀他! 我谁都没杀,我

没有——”

“他晕过去了。”温姆西说。

“他死了。”布伦德尔警长第一次开口说话。

“希望他没有死,”帕克说,“不——没关系,不过他样子不妙,最好叫护士

进来,波利! ”

一个女人走了进来,她愤愤地瞪了三个男人一眼,匆忙跑向克兰顿。

“如果他死了,”她说,“你们就是杀人犯。威胁一个这么虚弱的病人,你们

这些强盗,出去,他没有伤害任何人。”

“我这就叫医生过来,”帕克说,“我会再来看他的,希望下次来的时候他已

经没事了。知道吗? 只要他的身体允许,我们就要把他带走,从去年九月份以来他

就没有向警方报过到。”

姑娘不屑地耸了耸肩,俯下身子查看病人的病情。他们离开了病房。

“呃,警长,”帕克说,“我们目前恐怕没有别的办法了,他不是装的,他真

有病。他有事在瞒着我们,不过我觉得不是谋杀,那不像是克兰顿干的。他认识那

张纸。”

“是的,”温姆西说,“反应如此激烈,是不是? 他似乎害怕什么东西,查尔

斯,他怕的是什么呢? ”

“他害怕谋杀。”

“哦,”布伦德尔说,“我看像是他干的。案发时他就在东圣保罗,这一点他

自己也承认了,他是在尸体被掩埋的那天晚上逃走的。如果不是他干的,又能是谁

呢? 他可以从教堂司事那儿弄到地下室的钥匙,这我们知道。' ,“对,”温姆西

说,“可他对那里并不熟悉,他怎么知道司事把工具放在哪儿? 又怎么知道钟绳在

哪儿? 当然了,白天他可能会注意到井,不过他应该计划得更周密一些才对。还有,

勒格罗和这件事有什么关系? 如果迪肯在被告席告诉了克兰顿宝石的下落,那么让

·勒格罗来英国还有什么意义? 他已经没用了。如果出于某种原因勒格罗确实来了,

而后克兰顿又杀了他,得到了那些珠宝,那些珠宝又在哪儿呢? 如果他把它们卖了

的话,现在你们早就该找到了,如果还在他手里,你最好再仔细找找。' ’“我们

搜过他的房子,”帕克犹豫地说,“我认为宝石并不在他手里,他对宝石的反应并

不激烈,这就奇怪了。我们会把那儿翻个底朝天的,如果宝石在的话,一定能够找

出来。”

“如果能找到,”布伦德尔说,“就可以以谋杀的罪名逮捕他,拿到珠宝的人

就是杀人犯,我坚信这一点。”

“你的思路总跟着珠宝走。”温姆西说,“案件的核心在圣保罗,这是我的预

言,查尔斯,你敢不敢打赌? ”

“不,我不打,”总巡官说,“每次都是你赢,彼得,我输不起了。”

温姆西回到东圣保罗,把自己关在房间里研究那些数字。他以前解过密码,他

觉得这次的密码不会很复杂,因为不管是克兰顿、让·勒格罗、威廉·索迪还是其

他威尔布里厄姆珠宝案的涉案人员,都不会是密码专家。不过写这些密码的人非常

狡猾,他从来没有见过伪装得这么好的密码。相比之下,歇洛克·福尔摩斯的《跳

舞的人》显然要诡异得多。

他试了几种简单的方法,把每个词的第二个、第三个或是第四个字母连起来读,

或者按照某种数字组合跳过一些字母,但是没有结果。他为每个字母指定了一个数

字,然后逐字逐句相加得出结果,这种工作即使数学高手来作也不轻松,但是仍然

得不到任何有意义的结果。他用同样方法把钟上的铭文都加了两遍,一遍包括日期,

一遍不包括,也没有什么特别的发现。他怀疑书上的内容没有钟上刻的全,于是把

纸摊在桌子上,去向牧师借钟楼钥匙。开始,牧师去楼下取钥匙的时候拿错了,拿

成了酒窖的钥匙,耽误了一小会儿之后,温姆西才拿到钥匙。

去教堂的路上,他还在想着密码的事,钥匙在他手里丁当作响——西门和南门

的两把大钥匙各有一个钢链,其余的钥匙都在一个铁环上:分别是地下室、法衣室、

钟楼以及平衡锤的钥匙。克兰顿怎么会知道它们在哪儿? 当然了,有可能是从教堂

司事房间里偷出来的——前提是他事先知道。不过如果“斯蒂芬·德赖弗”一直打

听钥匙的事儿,肯定会引起别人的警惕。教堂司事有西门和地下室的钥匙,其他的

钥匙他有吗? 温姆西转身回去,把这些问题提给正在和教区杂志出资人争吵的牧师。

维纳布尔斯先生用手蹭了蹭脑门。

“不,”他最后说,“你说的对,戈特贝德有西门和地下室的钥匙,他也有钟

楼楼梯和钟室的钥匙,因为早晨他要敲钟,他生病的时候赫奇卡亚替他干,赫奇卡

亚也有南走廊、钟楼楼梯以及钟室的钥匙。对了,赫奇卡亚是戈特贝德前一任司事,

尽管他已经老了,干不动别的活儿了,可他还是希望保留他敲丧钟的特权。不过他

们俩都没有平衡锤钥匙,因为他们用不着,只有杰克·戈弗雷和我有,当然了,我

这里有一整套钥匙,这样要是别人的钥匙丢了或是一时找不到,可以先用我的。”

“杰克·戈弗雷——他也有地下室的钥匙吗? ”

“哦,不——他没有。”

越来越奇怪了,温姆西想。如果在钟楼里的那张纸是埋尸体的人丢的,那么或

者他偷走了牧师所有的钥匙,或者他同时弄到了两套钥匙,这两套钥匙分别来自杰

克.戈弗雷( 平衡锤钥匙) 和戈特贝德( 地下室钥匙) 。如果这个人是克兰顿,他

怎么知道该从谁那儿偷钥匙? 当然了,罪犯可能自己带着铁锹( 尽管对他来说很不

方便) ,这样的话他至少要有教区长或是杰克·戈弗雷的钥匙。温姆西去后面问了

问埃米莉和欣金斯,他们都肯定地说,从没见过那个自称斯蒂芬·德赖弗的人进过

教区大门,更不要说进入放钥匙的仪式室了。

“不过它们当时根本不在仪式室,勋爵。”埃米莉说,“如果你还有印象,新

年前钥匙丢了,直到差不多一个星期以后我们才在法衣室找到——唱诗班排练结束

之后牧师把教堂走廊的钥匙插在锁上忘了拔下来。”

“唱诗班排练结束之后? 是星期六吗? ”

“是的,”欣金斯说,“不过你记得吗,埃米莉,牧师说不可能是他落在那儿

的,因为星期六他的钥匙找不着了,用的是哈里·戈特贝德的钥匙。”

“哦,我不知道,”埃米莉说,“不过钥匙确实在那儿,哈里·戈特贝德说是

他敲早祷钟时发现的。”

事情更加奇怪了,温姆西快步走到仪式室窗前,维纳布尔斯先生正在改曲子。

他的记忆开始有点模糊了,不过很快就想了起来:埃米莉说的没错。

“我大概是前一个星期把钥匙落在了法衣室,”他说,“唱诗结束后,最后走

的那个人能捡到——到底是谁我可不知道,不会是戈特贝德吧,对,有可能是戈特

贝德,因为他要等到最后给炉子添煤,不过他怎么会把钥匙留在锁眼里呢。天哪!

不会是凶手干的吧? ”

“我想是的。”温姆西说。

“噢! ”牧师大叫起来,“如果我把钥匙落在了法衣室,他是怎么进来拿到的

呢? 没有教堂的钥匙他进不来,除非他也参加了唱诗班。没错,唱诗班的人怎么会

——”

牧师吓坏了,温姆西连忙安慰他。

“唱诗班排练的时候门没有锁,那时候他有可能溜进去。”

“噢,对——当然了! 我真蠢! 肯定是这么回事,这下我就放心了。”

温姆西的心并没有放下,在回教堂的路上,他翻来覆去地思考这件事。如果钥

匙新年前就丢了,那肯定不会是克兰顿干的,因为那时候他还没有到东圣保罗。威

廉·索迪十二月三十日来过教区,也有可能在那时偷走钥匙,不过他无法在一月四

日那天晚上去教堂把钥匙放回去。也有这种可能:偷钥匙的是威廉·索迪,把钥匙

放回去的是那位神秘的詹姆斯·索迪——不过这样的话,克兰顿在里面扮演的又是

什么角色? 温姆西相信克兰顿知道钟楼上那张纸里面的一些秘密。

想到这里,教堂已经到了,他打开塔门,延着螺旋形的楼梯走上去。经过钟室

的时候,他发现墙上挂着一个新的布告牌,上面写着:“新年早上,一九——,在

七小时十五分钟之内,鸣奏一五八四。响的肯特高音变调曲,演奏者分别是:高音

钟:埃兹拉·维尔德斯宾;二号钟:彼得’温姆西勋爵;三号钟:沃尔特·普拉特

;四号钟:哈里‘戈特贝德;五号钟:乔·欣金斯;六号钟:阿尔夫.多宁顿;七

号钟:杰克P ·戈弗雷;低音钟:赫齐卡亚.拉文德;列席者:教区长西奥多·维

纳布尔斯。让我们祈祷。”看到这里,他不禁微微一笑。他穿过空旷的时钟

室,放下平衡锤,一直向上爬到钟下面。他停了下来,盯着黑洞洞的钟口看了一会

儿,眼睛逐渐适应了黑暗。在钟里的感觉非常压抑,温姆西感到头晕目眩,钟仿佛

正在慢慢地向里坍缩,像要把他压在下面一样。他着魔般地念着它们的名字:高德、

萨巴思、约翰、杰里科、朱比利、迪米蒂、巴蒂·托马斯和最低音钟保罗。周围微

微响起了回声,又隐约地消失在横梁中间。突然,他大喊一声:“泰勒·保罗! ”

头顶上传来刺耳的回音,几乎将他震倒。

“嗨! ”温姆西定了定神说,“这不管用,我和波特.皮克一样傻,跑到这里

来和大钟说话。我这就去找梯子,开始干正事。”

他打开手电筒,照向钟楼的角落,借助昏暗的光线,他发现那里除了梯子之外,

似乎还有什么东西。在最脏最暗的角落里,他发现有一块地方不那么脏。他暂时忘

了钟的威胁,匆忙走过去。没错,地板上有一块地方新近擦洗过,因为其他地方的

尘土已经积了厚厚的一层,而这里只有薄薄的一层。

他跪下去仔细察看,突然一个想法涌入脑海:有谁会费这个劲擦洗钟楼的地板

? 除非是为了掩饰什么痕迹。他仿佛看见克兰顿和勒格罗爬上钟楼,手里拿着密码,

在灯笼昏暗的光线下,闪着绿光的珠宝被拽了出来。突然,凶手发起了袭击,粗野

的一击之下,鲜血溅了一地,写有密码的那张纸飘向一个角落。凶手一边回头张望,

一边哆嗦着从死者手中抢走宝石。他抗起尸体,喘着粗气踩着吱吱作响的楼梯走了

下去。他从地窖里拿了司事的铁锹,从法衣室或是其他什么地方拿来了水桶和刷子,

水是从井里打的。

他的思绪突然停了下来。井? 有井就有绳子,绳子和这件事有什么关系? 难道

仅仅是为了运尸体吗? 专家已经确认死者死亡之前被绑起来过。伤口和血迹又怎么

解释? 想起来,这一切都很恐怖,可伤口是在那个人死后很久才弄上去的,也没流

多少血,可是如果没有血的话,为什么要擦洗地板呢? 他蹲下来再次审视那些钟,

如果它们会说话,就可以告诉他那天发生的事情,可是它们一言不发。温姆西感到

十分失望,他拿起手电筒继续搜寻线索。突然,他发出一阵难听的笑声,这个秘密

的答案原来如此简单。在一个角落里,堆放着大量被虫子蛀空的木料,木料中间滚

落着一个一夸脱啤酒瓶,这就是故事的结局:一些非法闯入圣地的人们——也许是

修理楼梯的工人——不小心把啤酒洒在了地上,然后又擦干净了,酒瓶子滚到一边,

没有人注意到,没错,肯定是这么回事。不过温姆西还是有点不死心,他用一只手

指伸入瓶口,拿起瓶子仔细检查,瓶子上土不算太多,看来在这里的时间还不长,

上面或许会有指纹。

他仔细查看了一遍钟楼其他地方,只发现了几个杂乱的男人的大脚印,也许是

杰克·戈弗雷、赫奇卡亚.拉文德或是其他什么人留下的。他爬上梯子,仔细检查

了钟和横梁,但是没有任何发现,没有记号、没有能藏东西的地方,也没有任何与

仙女、大象、巫师或是黑暗界有关的暗示。几个小时之后,温姆西疲惫不堪地走下

钟楼,浑身是土,唯一的收获就是那个瓶子。

说来也怪,最后破解出密码的居然是教区长。大厅的钟敲响十一下的时候,他

若有所思地走进教室,一手拿着一杯香甜热酒,另一只手拿着一只老式暖脚炉。

“希望你没有累着。”他抱歉地说,“我自己刚吃了点东西,初夏的晚上还是

挺凉的。我妻子觉得这个东西你肯定用的着,门底下总是进风。请让我——虽然样

式有些老,不过肯定管用。你现在大概不希望我打扰你,天哪! 这是什么? 你在写

钟乐吗? 哦,不——是字母,不是音符。

我眼神越来越差了,我不该窥探你的隐私。”

“没有,教区长,这还是那些烦人的密码,看起来确实像钟乐。我发现字母的

个数正好是八的倍数,于是把它们写成八列,想碰碰运气,希望从中找出点线索。

现在经你一提醒,我发现可以通过钟乐的变化编一种简单密码。”

“怎么编? ”

“嗯,根据某个钟在乐曲中顺序的变化,把你要传递信息的字母写在相应的位

置上,在其他钟的位置上随便写些字母。拿古老的装饰变奏曲(装饰变奏曲是一绢

用五架钟演奏的钟乐.每组变化都以六号丧钟结束。)来说,假如你想传递的信息

是‘前来敬拜’,你首先要选择一个钟作为标志来传递信息——比如说是第五号钟,

那你就要这么做:在五号钟的位置写上你信息的每一个字母,就像这样——”

他迅速在纸上写下两组数字。

“其他地方写一些没有意义的字母——比如XLOCMP,JQIWON,NAEMMB,TFSHEZP

之类,然后你把所有字母连成一段话,然后再分成一个个单词的样子。”

“为什么要这样呢? ”教区长问道。

“哦,这样可以增加些难度,比如你可以这么写:‘XLOCMP MPJQI。WON NAE

MMBTS!HEZP? ’等等,一直写下去,怎么写都没关系,收到信息的人只要知道密码,

就可以轻而易举地把它重新分成六列,按照五号钟的位置读出信息。”

“天哪! ”维纳布尔斯先生说道,“没错! 太妙了! 我还有一个更好的想法,

密码表面上应该传递一些浅显的具有误导性的信息,比如,刚才已经出现了‘赢’

和苏格兰语‘没有’这两个词,按照这个思路,可不可以把密码编得更有意义些呢

? ”

“当然可以,这就是个例子。”温姆西轻轻用手指弹了弹让·勒格罗的那封信。

“那你——? 对不起,我不该问——有没有试过用这种方法破解那张字条? ”

“哦,还没有,”温姆西说道,“我也才想到。另外,送这样一条信息给克兰

顿对他有什么用? 他可能根本就不懂鸣钟术,而且这个东西只有钟乐手才能写出来,

目前还没有证据表明让·勒格罗会鸣钟,不过,”他想了想又补充道,“也没有证

据表明他不会。”

“嗯,”教区长说,“为什么不试试呢? 我记得你说过,这张纸是在钟楼上捡

到的。也许收到这封信的人尽管不会鸣钟,也不知道怎么破译,但他大概会把密码

和钟联系到一起,认为秘密就在钟楼上。当然,这个想法很愚蠢,不过我认为有这

个可能。”

温姆西用手敲着桌子。

“教区长,你说得有道理! 克兰顿到东圣保罗之后一直在寻找保罗·泰勒,因

为迪肯告诉过他泰勒·保罗或是巴蒂·托马斯知道宝石在哪儿。来,我们自己来问

问泰勒·保罗。”

他拿起那张将密码写成八列的纸。

“我们不知道那个家伙用的什么演奏法,也不知道该看哪个钟,我们姑且认为

是巴蒂·托马斯或是最低音钟保罗中的一个。如果用的是古老的特里普斯法(特里

普斯法是一组七架钟以三种形式变换的演奏法),那么就不会是最低音钟保罗,因

为丧钟是最后一响,那样的话信息全都在最后一列。看起来也不像古老的变调鸣奏

法,因为这里从来没有用过这种鸣奏法。那我们试试巴蒂.托马斯,看看用第七号

钟会带来什么样的结果。GHILSTETHCWA.结果不太妙。我们再试试其他的钟,不不

不,这个人会不会用变调或是独奏开始? ”

“当然不会。”

“哦,你怎么知道,他不是在谱曲,而是在制作密码,他也许会故意在哪个地

方弄得与众不同。”

他又用铅笔连了一遍。

“不行,出不来,可以排除古老演奏法。我想斯特德曼也可以排除了——那样

的话传递信息的字母也会离得太近。试试肯特高音变调法,先看最低音钟保罗,在

这种鸣奏法里面丧钟是主音钟,先是第七,h ;然后是第八,e ;又是第七,s ;

第六,i ;第五,t 。‘HESIT ’.哦,不管怎么说,拼出来了。下面是第六,又

是t ;第五,e ;第四,t ;第三,h 。‘HESIT —TETH’。嗨,神父! 出来两个

单词了。‘他坐在’,也许‘他’指的就是项链,我们继续。”

由于激动,教区长的眼镜从长鼻子上滑了下来,他仔细地盯着纸,看着温姆西

用铅笔把字母一个个连起来。

“‘他坐在’——这是《诗篇》第九十九篇里面的诗句,‘他坐在天使中间’,

在这里是什么意思? 哦,天哪,不对——下一个字母应该是b ——‘地球从未如此

动荡。’”

“哦,不是b ,是t ,根本就没有b ,等一下,好像是‘那个’——不,‘他

们的——’不,是‘小岛’,我不知道,教区长,看来不是偶然的,等一下,等我

都连上,然后你再告诉我……哦! 最后这儿怎么了? 哦,该死! 我忘了,主旋律到

这里肯定结束了,对,”他迅速地计算了一下,“没错,还有第三和第四乐章,给,

都写出来了,你自己看看。”

教区长擦了擦眼镜,仔细地读了起来。

“是三首赞美诗里面的诗句,”他说道,“都是名句。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页