诺曼·厄克特先生注视着钟表,时间是四点十五分。
他冲着敞开的门喊道:“那些宣誓书快准备好了吗,默奇森小姐?”
“已经到最后一页了,厄克特先生。”
“你打印完立刻就给我拿进来。今天晚上应该送到汉森那里。”
“是的,厄克特先生。”
默奇森小姐飞快地把键盘打得很响,用很大的力气敲着大小写的更换杆,这让庞德先生后悔雇用了一个女职员。她打完了最后一页,把它扔在已经打好的上面,转下了墨辊,急匆匆地抽出了一大张打印纸,把墨扔进了纸篓里,赶忙把打印好的文件按顺序整理好,用力磕了磕四边使它们变得整齐,然后就拿起来跑进了里面的办公室。
“我还没有来得及看一遍。”她说。
“很好。”厄克特先生说。
默奇森小姐退了出来,把门从身后关好。她把自己的东西敛在一起,取出一面小镜子旁若无人地在自己的鼻子上扑着粉,然后胡乱把东西塞进了自己鼓鼓囊囊的手提包。她接着往打印机里塞了些纸,准备明天用,随后从钩子上猛地取下帽子扣在头上,用手指不耐烦地使劲把几绺头发塞进帽子。
厄克特先生的铃第二次响了起来。
“哦,可恶!”默奇森小姐黑着脸说。
她扯下帽子,回应召唤。
“默奇森小姐,”厄克特先生有些恼怒地说,“你知不知道你漏掉了第一页的整整一段?”
默奇森小姐的脸变得更红了。
“哦,真的吗?真是抱歉。”
“真是很让人烦。”他说,“这是三段中最长也是最重要的一段,而且是明天早上必需要用的。”
“我真不知道自己犯了这样愚蠢的错误。”默奇森小姐小声说,“今晚我会呆在这里重新打印。”
“恐怕你也只能这样做了。真不幸,我也没能从头看一遍,但是也只能这样做了。请你这一次一定好好的检查,确保汉森明天早晨十点钟之前可以拿到它。”
“好的,厄克特先生。我会非常小心的。真的非常抱歉。我会确保非常正确而且我会自己送去的。”
“很好,那就干吧,”厄克特先生说,“不要有下一次发生。”
默奇森小姐拿起那些纸走了出来,看起来脸很红。她生气地把打印机的盖子拉了下来,猛地把抽屉拉到了最末端,然后把纸张、墨和打印纸搞在一起,接着就开始了狂风暴雨般的打字。
庞德先生刚刚锁上了办公桌,把一条围巾围在了脖子上,他有些惊讶地看着她。
“你今天晚上又有什么东西要打印吗,默奇森小姐?”
“把这些东西重新再打一遍,”默奇森小姐说,“漏掉了第一页的一段——那应该是第一段,当然——他希望这些废物十点钟之前可以送到汉森那里。”
庞德先生轻轻地叹了口气摇了摇头。
“这些机器让你变得不够小心了。”他责备她说,“在以前,职员们会非常小心避免这样愚蠢的错误。如果出现了,那就意味着整个文件必须用手重新抄写一遍。”
“真庆幸我没有生活在那个时候,”默奇森小姐简单地说,“人一定是悲苦的奴隶。”
“我们也不是四点半下班,”庞德先生说,“在那时候工作。”
“你们可能工作的时间更长,”默奇森小姐说,“但是那时候你们并不按时完成工作。”
默奇森小姐生气地把由于她敲得过快而别在一起的两个键解开。“我们工作的很认真也很仔细。”庞德先生强调说。
厄克特先生的门打开了,打字员的牢骚停了下来。他说了声晚安就走了出去。庞德先生跟着他。
“我想在清洁工走之前你会做完的,默奇森小姐。”
庞德说,“如果你没做完,请记得关灯,把钥匙交给地下室的霍奇斯太太。”
“是的,庞德先生,晚安。”
“晚安。”
他走了出去,脚步声在他经过窗子的时候变得大声起来,然后在布朗罗大街的方向渐渐消失了。默奇森小姐继续打字,直到估计他已经在大法官法庭巷乘上了地铁,她才站了起来,很快地环顾了一下四周,然后来到了很高的架子旁。架子上堆满了黑色的契据文书保险箱,每一个保险箱上都用白色的字写着当事人的名字。
雷伯恩的也在那里,但是位置神秘地移动了。她清楚地记得圣诞节前曾经挪动过,在莫蒂默——斯科金斯一库特勋爵——多尔比兄弟和温菲尔德这一排的顶部,但是在节礼日后的第二天,它却跳到了博德杰斯爵士——J·彭克利奇——弗拉茨比和科顿——特鲁伯蒂有限公司——博恩。特拉斯特环球公司的下面。很显然,有人在假期里进行过清扫,默奇森小姐觉得可能是霍奇斯太太。
非常累人,因为架子是满的,在拿到雷伯恩的保险箱之前,需要把所有的保险箱都拿下来放在什么地方。而且霍金斯太太很快就会来了,尽管霍金斯太太不是什么大事,但这也许看起来会很奇怪……
默奇森小姐把椅子从书桌边拉了过来(因为架子相当的高),然后站在上面,把博恩·特拉斯特环球公司的拿了下来。这个保险箱很重而椅子(是那种可以转动的,但又不是现在那种有细长的腿、弹性的靠背,可以让你坐的比较低,好让你直着身子工作的那种)不稳定地来回晃动。于是她小心地把保险箱拿了下来,放在小橱子狭窄的顶上。然后她又取下了特鲁伯蒂有限公司的保险箱放在博恩·特拉斯特环球公司的上面。她第三次抬起身来拿起了弗拉茨比和科顿的保险箱,这时候她停了下来,因为她听到门口有脚步声,然后一个令她吃惊的声音在她身后响了起来:
“你在找什么东西吗,默奇森小姐?”
默奇森小姐被吓了一大跳,不牢固的椅子晃了有四十五度角,她几乎摔进了庞德先生的怀里。当她笨拙地从椅子上下来时,手里还紧紧地抓着那个黑色的保险箱。
“你吓坏我了,庞德先生,我以为你已经走了。”
“我是走了,”庞德先生说,“但是当我到达了地铁站,我发现我忘记了一样小东西。真是讨厌——我必须回来拿。你有没有在什么地方见到过?一个小圆罐子,包着棕色的纸。”
默奇森小姐把弗拉茨比和科顿的保险箱放在椅子上,然后朝身边看了看。
“好像不在我的办公桌上。”庞德先生说,“天啊,天啊,我要赶不上车了。我不能没有它就这样走,因为晚餐上需要它——事实上,那是一小罐鱼子酱。今天晚上我们有客人。我会把它放在哪里了呢?”
“也许你洗手的时候把它放下了。”默奇森小姐充满希望地提醒说。
“也许是这样。”庞德先生大惊小怪地出去了,接着她听到盥洗室的门被很大声地打开了。她突然间意识到她把手提包放在桌子上了,也许那些钥匙坯被看见了。她冲着手提包猛冲了过去,这时候庞德先生高兴地回来了。
“非常感谢你的提醒,默奇森小姐。它一直都在那里。庞德太太一定会很不安的。好吧,再一次祝你晚安。”他朝门转了过去,“哦,顺便问问,你是在找什么东西吗?”
“我在找一只老鼠。”默奇森小姐紧张地咯咯笑着说,“我坐着工作的时候,看见它在橱子顶上爬,后来顺着墙爬到了那些保险箱的后面。”
“肮脏的东西,”庞德先生说,“这个地方老鼠泛滥。
我经常说我们应该在这里养一只猫。现在你别指望能够抓到它了。显然,你不怕老鼠?“
“不怕。”默奇森小姐努力看着庞德先生的脸说。如果那些钥匙坯在那里——对她来说好像真的在那里——在桌子上像蜘蛛一样的结构,朝那个方向看简直就是疯了。
“不,我想在您的那个年代女人一定都害怕老鼠。”
“是的,都害怕,”庞德先生承认,“但是,那时候,当然它们的个头比现在要大。”
“讨厌的东西。”默奇森说。
“它们的外表很典雅。”庞德先生说,“请允许我帮你把这些保险箱放回原处。”
“你会赶不上地铁的。”默奇森小姐说。
“我已经赶不上了,”庞德先生看着手表回答说,“我只有坐五点半的了。”他很有礼貌地搬起了弗拉茨比和科顿的保险箱,很危险地登上了椅子。
“你真是太好了。”默奇森小姐在看着他把保险箱放回了原处时说。
“没什么,你可以把另一个递给我吗?”
默奇森小姐把特鲁伯蒂有限公司、博恩·特拉斯特环球公司的也递给了他。
“好了,”庞德先生把它们都摆好,拍了拍手上的灰尘说,“现在让我们希望老鼠行行好去别的地方吧。我会告诉霍金斯太太让她弄一只合适的小猫来。”
“这是一个不错的主意。”默奇森小姐说,“晚安,庞德先生。”
“晚安,默奇森小姐。”
他走了出去,脚步声在他经过窗子的时候变得大声起来,然后第二次在布朗罗大街的方向渐渐消失了。
书香门第
最后登陆:2008-12-04
--------------------------------------------------------------------------------